Friday Jul 12, 2013

How Does a CMO Increase Revenue for Their Company

Today's guest post is by Calvin Scharffs, VP of Marketing and Product Development for the Oracle partner, Lingotek. Calvin is a dedicated executive with over 18 years of experience managing products, sales, marketing, operations and personnel. His experience ranges from work with a Fortune 500 company to small start-ups. For more information about Lingotek and Oracle WebCenter, please visit http://www.lingotek.com/oracle.

*****

“You need to increase sales for our company. You have one week to figure out how to do it. Next week, I want to see a plan that will work.” –Your CEO

As a CMO, chances are that you’ve seen a request like this. Armed with new IT tools like analytics, you have more resources at your fingertips than ever before. Yet the demands on you have grown proportionally. From finding new markets to building global product strategies, everything has to happen quickly and with an impressive ROI. 

The Treasure Abroad

Some of the lowest-hanging fruit a marketer can find exist online. Global Internet users carry around $50 trillion in spending power, according to the Common Sense Advisory [1]. Global markets can fast-track the process of increasing your sales. The caveat? It probably won’t happen in English.

Websites in English will only reach about one-third of online consumers, and that number is shrinking. Seventy percent of global Web users visit websites in their own language [2]. A recent European Commission survey found that 90 percent of EU Internet users prefer to visit a site written in their own language [3]. Forty-two percent of users won’t buy anything from a website written in a language other than their own.

Reap Returns with Smart Content


Indeed, it takes 12 languages to reach 80 percent of online users. Understandably, it is relatively common for companies to publish websites in multiple languages. Thirty-five percent of companies have more than 10 websites, nearly 50 percent of which are published in over 5 languages, one CMS survey found [4].

But more isn’t always better in translation. Generally speaking, 13 languages will get your product in front of 90 percent of the economic opportunity online, Common Sense Advisory found. Every product and service is different, however, and the globalization strategy that works best for pickup trucks might not be the right one for mopeds. Moreover, every translation doubles the amount of content you must manage, update and edit. You don’t want to create a content (and budgetary) Frankenstein by pouring everything you have into translating it all.

Define Your ROI Metrics

Before you spend time and money on translation, you must find out which locations boast the most promising ROI. Let’s say you want to enter new markets where every $1 of translation will generate $10 of ROI. How do you decide which geographies to enter first?

Devise a cost-benefit analysis of your most promising prospective markets. That way, you can make more informed decisions and better justify your efforts. Study where your competitors have succeeded, and see how much it will cost you to get there. Study global trends in emerging markets, such as the BRICs and, beyond that, “Next-11” countries such as Indonesia, Egypt and Vietnam [5]. Will any of your products or services resonate in these promising overall markets? Is there a product you’d like to sell more of, and a geography that is especially in need of that product? Create a top five or top 10 list of regions that hold promise for entry.


Next, decide which content to translate first. This is where analytics really shine. Chances are, some metrics are more meaningful for your marketing organization than others. Maybe outside sales are your best funnel for returns. Think about which sales-related content you should translate. If your homepage and product catalogs tend to drive the most conversions, translate them before your other webpages. In the case that your middle-aged, middle-class demographic is your most lucrative market, translate the content that they frequent the most. Once you have your content translation A-list, it’s time to think about how to execute—within budget, and on deadline.

Plug-and-Play Translation

Once you’ve identified the content most ripe for translation, simply install Lingotek - Inside for Oracle WebCenter Sites | Portal | Social | Content integration. Choose your target geographies and languages.

Have Lingotek analyze the costs for each project. Lingotek has a content value index that features three different types of translation: machine translation, crowdsourced translation and professional translation. Each is associated with different costs and benefits. Machine translation is the most cost-effective, but also sometimes the roughest, option. Crowdsourced translation is in the middle, and professional translation is best reserved for documents that are technical or require the expertise of a trained individual. You can have Lingotek analyze the costs of each type of translation for your content—before you actually translate it. You can make a more informed cost decision. 

Move that content from your CMS into Lingotek. This is easily done within the CMS workflow. Start your translation project by machine-translating all of your content. Label your translation a work in progress to keep track of it.

Lingotek has a content value index that features three different types of translation workflows: machine translation, crowdsourced translation and professional translation. Each is associated with different costs and benefits. Machine translation is the most cost-effective, but also sometimes the roughest, option. Community translation, which harnesses the crowd for thorough results, is in the middle, and professional translation is best reserved for documents that are technical, geared at the most promising markets or otherwise require the expertise of a trained individual.

Lingotek Content Value Index



Refine Your Content Priorities

Once your content is machine translated—a cost-effective option that costs as little as $0.18 per word—Lingotek’s global Web experience management analytics will tell you which languages to prioritize for professional or crowdsourced translation. That is, which languages will offer you the greatest ROI, based on your content, if you up-level them to the best quality of translation and localization.

From inside of Lingotek, you can choose any combination of community and professional workflows, based on the recommendations you receive. The more sure-fire geographies should be professionally translated. For your riskier geographies, simply translate all of your content in the community workflow, and up-level it to professional as you gain more traction over time. Once your translations are complete, simply publish your content back into your CMS, in the same way that you would publish English content.  

Watch Your Investment Grow

Let your translated content work its magic for two months. When you check back in, don’t be surprised if you see a 100-300 percent increase in your key ROI metrics, be they site traffic or email conversions.

Lingotek’s post-translation analytics will show you both language-level and page-level details about which content is providing the greatest return on your translation investment. You’ll gain a detailed understanding of which translated content is working best. That way, you can adapt your strategy to even better serve your customers in every key geography. Gauging the progress in your key metrics, you can quantify your sales increases against your Lingotek expenditures, including professional services, and calculate your ROI.

With a jump in sales proven, you might even enjoy an additional bonus and stock options of your own.

SOURCES
[1] Common Sense Advisory, “ROI Lifts the Long Tail of Languages in 2012.”
[2] Common Sense Advisory, “Localization Matters,” November 2008.
[3] European Commission, “User Language Preferences Online,” May 2011.
[4] CMS Wire, “Living on the Edge of the Global Web Content Management Crisis,” 11 September 2009.
[5] Forbes, “Digital is Winning the Battle, but Advertising is Losing the War,” 2 May 2013.



Wednesday May 08, 2013

WebCenter Partners Week: Lingotek

We're hitting our midweek stride with our week of Oracle WebCenter Partners. Don't forget to check out TekStream Solutions and FishBowl Solutions from earlier this week. Today, we'll feature one of our global Oracle WebCenter Partners, Lingotek with some great information in their guest post today as well as an upcoming webinar to learn even more.

LINGOTEK Use Case for a Global Company Using Oracle WebCenter 

By Calvin Scharffs
VP of Marketing @ Lingotek

Challenge

With a presence in over 100 companies around the world, the global company needed to equip workers in all locations with customized, localized marketing messages, while providing headquarters with the ability to synchronize messages. The solution should be simple, scalable and cost-effective.   

Solution

The global company launched a worldwide web site localization project with Lingotek Inside Oracle WebCenter that enabled the translation and localization of content into 16 languages, with room to scale. 


Benefits

Translation and localization now happen in a matter of seconds rather than days. Expected ROI of more than 400 percent as a result of implementing Lingotek’s in-workflow translation technologies.

Managing Global Workflow

The global company provides global customers with IT systems that are virtualized, automated, cloud-ready and sustainable. In addition to working with other global companies, the company itself has a presence all over the world, conducting business in more than 100 countries and regions. 


With such a large footprint, the company needed a way to communicate its corporate and product messages in a unified way to different regions. In order to provide its highly regarded storage virtualization services around the world and in many languages, the company needed a simple, cost-effective way to translate its content. 

The translation technology should be able to manage large amounts of data and automate workflows across a centralized system of record. Field workers in each country should have the resources they need in order to market the company’s products and services according to local culture and consumption patterns. The company had to simultaneously provide its corporate team with a centralized way to synchronize global messages. 

In order to accomplish these needs, which were to take place on a massive scale, the company embarked on a worldwide web site localization project. One of the key strategies in this effort was the translation and localization of content. The company wanted to start by translating its content into 16 languages, with the option of more as the company expanded into new countries.

Elaborate International Workflow Needs

Professional translation services were not only expensive, but interrupted the company’s rapidly evolving translation workflow. The company produced a continuous stream of content with which translation services had to keep pace. The company content included everything from web site content to social media, and the company’s website content alone changed 50-100 times a month. 


With each new language the company added, its content would double. The company couldn’t afford to wait for professional translators. By the time the translated content arrived, it was already outdated.

Pure machine translation wouldn't work either. The company needed highly accurate translations that could adapt to the specifics of local languages and their unique nuances. It was extremely important to ensure that all contingents were saying the same things in the same ways, despite varying languages. This included ensuring that idioms and metaphors were translated appropriately so that they did not lose their meaning in the switch to a new language.

In-Workflow Translation Generates Real-Time Results

The company selected Lingotek’s award-winning translation management system to continuously and automatically translate its global content, in real time. The company, already an Oracle WebCenter customer, benefitted from the fact that Lingotek’s translation platform is embedded in Oracle WebCenter. The company was able to localize its content for each of its global markets without leaving Oracle’s content management system. 



Lingotek enables the company to take advantage of several possible workflows. They are automatic machine translation, community (customer or employee-based) translation and professional translation. Together, these workflows enable seamless multilingual publishing, automatically and in real time. 

Infinite Scaling, Immediate Localization

Lingotek’s automation kicks off translation workflow whenever the company’ corporate web site changes. This ensures that the company’ global sites are always synchronized, even though many incremental changes to content take place daily. Lingotek’s automation makes all translation fully scalable. 

In a boon to the company field teams worldwide, Lingotek’s community features allow for local input, localizing content in real time. Thanks to the community component, the company can add new languages without hiring additional people to help translate content. Moreover, Lingotek's interface in the field is extremely easy to use and also enables field teams to edit content as needed to be congruent with local customs.
Immediate Quadrupling of ROI

By harnessing Lingotek’s unique ability to engage a community and publish translations in real-time, the company saved significant time and money. The company has empowered its corporate and global branches to reach out to specific audiences and markets with relevant content. The end result is an enhanced bottom line. The company expects a potential ROI of over 400 percent from the implementation of Lingotek's technology.


Join Us for a Webinar to Learn More

5 Steps to Open Your Website to a Global Audience with Oracle WebCenter Sites

Wednesday, May 15, 2013 at 1:00 pm EST



Presenting your web content in a single language will limit your success. To build a global brand, businesses need to create a web experience that is accessible in many languages. Calvin Scharffs, Lingotek’s VP of Marketing, will demonstrate how to build a multilingual content presentation using Lingotek’s Global Web Experience Management solution, cloud-based software that utilizes Discovery, Analytics and Automation. Lingotek experts will show you how to manage a multilingual content Oracle WebCenter Sites site, synchronize the site’s content and manage changes in a continuous publishing model.

In this webinar, Calvin will walk you through the five steps needed to produce and maintain a multilingual website, including how to:
  • Easily manage your multilingual sites
  • Synchronize content and manage changes
  • Translate content on the fly
  • Use your community to translate
  • When needed, professionally translate the content on your site



Friday Aug 05, 2011

The power to translate is now inside Oracle WebCenter

Today we are happy to have Lingotek join us for a guest post!


 Expanding your business into new International markets is an attractive growth strategy employed by many thriving companies.  However, maintaining multi-lingual websites can be a major challenge in today’s world of constant content creation.  The initial translation can be done using traditional translation techniques such as employing a Language Service Provider (LSP), but using that method for ongoing content additions is too costly and time consuming. Costly, because LSPs charge higher rates for smaller fragmented jobs and time consuming because the typical translation turn-around time is measured in weeks.  Consequently news and updates are constantly delayed and un-timely.  Studies show that 15-25% of the content of the average website is added or changed annually and that doesn’t account for sites with forums, community portals, news sections and blogs that are updated on a daily basis.

The fact is, with traditional translation methods, there’s simply no way to keep up with today’s continuously updated, socially-driven websites. Dynamic content needs dynamic translation!

Fortunately, Oracle has partnered with Lingotek to integrate a collaborative translation platform directly into Oracle WebCenter Content and Oracle Site Studio.  Using these tools you can now allow LSPs other participants to translate content directly in its native environment -- on your website!  This provides a time and cost savings in itself, but even more powerful is the ability to engage any interested parties in the translation process be it bi-lingual employees, partners, or even customers.

How it Works

 

  1. Content identified and seamlessly viewable within the Lingotek Workbench
  2. Translation completed by:
    • Machine and or translation Memory
    • Community volunteers and/or crowdsourcing
    • Professional translators
  3. Translated content automatically saved back into Oracle WebCenter Content and Site Studio without in copy and pasting.
  4. Content within Oracle WebCenter Content and Site Studio

The Massive Benefits of Integrated, Collaborative Translation
Translating web content using this integrated, collaborative tool isn’t just superior to the old model of translation, it’s the only way to keep up.  Here are some of the massive benefits:

  • Cost Savings - You can largely avoid the cost of having professional translators work on small but expensive jobs by having your community do the translations.  If you still want professionals involved, have them just do a final review of the community translations at a much lower cost.

The following ROI Calculator shows the cost savings possible using Lingotek In-side
Oracle WebCenter Content for an average website:

  • Faster Translation Times - A strong community can identify new content and have it translated the same day with the right tools and access.  In fact, your community can self-select the most important content and translate it first.  Even if you still use professional translators you will see a substantial speed increase.
  • Higher Quality - It may seem counter-intuitive to think that a community of non-professional translators would produce higher-quality translations, but it’s true.  One study showed that computer-aided community translations were indistinguishable from professional translations and sometimes even superior since the community had a more topic-specific knowledge of the language. Subject matter expertise is important!
  • Real-time Monitoring - Know down to the sentence what has been translated and how much remains.  The days of emailing a word document into a black hole and waiting for it to come back translated with no indication of ongoing progress are gone.
  • Eliminate the Copy/Paste Method of Translating - Copying and Pasting content into emails or documents is messy and confusing.  Multiple versions of documents creates errors and lag in your project.  Translating content directly in its native environment facilitates a smooth flow and fast turn-around.
  • Increased Involvement and Loyalty - By engaging your bi-lingual employees, customers and partners in the translation process you can actually increase their loyalty and sense of community.  Offering incentives or awards for their contribution can help them feel the value of contributing and make them feel a part of something great.

About Lingotek
Lingotek, a Software Company based in Draper, Utah contracted with Bezzotech, a recognized WebCenter Content Oracle Partner to build the Lingotek Inside Oracle WebCenter Content Integration. With the help of the Oracle WebCenter Partner and Product teams Lingotek was one of the first announced Oracle Validated Integration Solutions tested and approved for Oracle WebCenter Content. In addition, Lingotek just announced their first four North American based channel partners to sell this (OVI) solution and each is also specialized in Oracle WebCenter Content sales and integration. Several Oracle WebCenter Content customers will be announced in calendar Q3 and Q4 of this year.

Lingotek recently introduced the Lingotek Inside Oracle WebCenter Content (OVI) solution to the Latin American Oracle sales teams and Channels and will be expanding to that geography as well as AsiaPacific and Europe before the end of 2011.

For more information please visit http://www.lingotek.com/oracle

 

About

Oracle WebCenter is the center of engagement for business—powering exceptional experiences for customers, partners, and employees. It connects people, process, and information with the most complete portfolio of portal, Web experience management, content, imaging and collaboration technologies.

Search

Archives
« April 2014
SunMonTueWedThuFriSat
  
2
4
5
6
7
10
11
12
13
14
17
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   
       
Today