Thursday Nov 07, 2013

Translating Fusion Apps Customizations: Composers mean Usable Apps in Any Language

Quick shoutout for the Fusion Applications (Cloud Applications to you) Developer Relations blog post about translating Fusion apps customizations using composers and other tools and utilities provided by Oracle. Great to see Fusion help customizations included in the post, as well as software, and it also includes a nice heads up on what's coming to enable customers to make changes to text themselves in Release 8 of Oracle's Cloud Applications.

I am proud to say that I logged the enhancements for what's coming in Release 8  to come to life and also wrote a spec for its requirements based on the customer research done internationally through the Oracle Usability Advisory Board).

Remember,  copywriting is design and translated versions means reflecting local UX requirements too!

Nice post guys!

Wednesday Nov 07, 2012

Oracle Usability Advisory Smörgåsboard Europe Meeting 7-December-2012

Yes, the Oracle Usability Advisory Board (OUAB) Europe is meeting this December (2012) in Oracle at  Thames Valley Park, Reading, UK. An rich and nutritious menu is forthcoming shortly, but there will be a strong mobile theme running throughout.

The Smörgåsbord includes: Oracle Mobile Design Patterns, Interactive Book Apps, Cross-Cultural Icons, Bring Your Own Device (BYOD), Oracle Voice, Oracle’s Roadmap to a Simple, Modern User Experience, Gamification, and UX Direct.

Stay tuned.

Wednesday Jul 11, 2012

Oracle Worldwide Product Translation Group and Applications User Experience Working Together

The Applications User Experience (UX) Mobile team has been extending its ethnographic research to even more countries. Recently, the team conducted research in Sweden, and I am pleased to say I made the connection for the UX team with the Oracle's Worldwide Product Translation Group (WPTG) local (that is, in-country) language specialists.

It struck me that WPTG's local market knowledge and insight that we heard about at an Oracle Usability Advisory Board meeting in the UK in 2011 would be very valuable to the UX efforts while, at the same time, UX could afford WPTG an opportunity to understand our design and development direction so that linguistic resources (terminology, style guides, translatability guidelines, and so on) for any translation of our mobile solutions could be prepared in advance.

Brent White taking notes as research participant Capri Norrman uses an iPad in work in Stockholm. TITLE=

Brent White of the Mobile UX team takes notes as ethnography participant Capri Norrman uses mobile technology to work in Stockholm.
Pic credit: Oracle Applications UX. The UX team acknowledges Capri's kind permission to use this image.

I'm told by Brent White of the Mobile UX team that the co-operation was a big success.  A WPTG Swedish language specialist joined a couple of ethnographic sessions, taking great notes and turning them around very fast for the UX team. And of course, a great local insight into Swedish culture and ways of working was provided too, along with some very convivial socializing! 

More research in more countries is planned. Watch out for future blog posts and other communications about this super worldwide co-operation.

About

Oracle applications global user experience (UX): Culture, localization, internationalization, language, personalization, more. For globally-savvy UX people, so that it all fits together for Oracle's worldwide customers.

Audience: Enterprise applications translation and localization topics for the user experience professional (designers, engineers, developers, researchers)!
Profile

Ultan Ó Broin. Director, Global Applications User Experience, Oracle Corporation. On Twitter: @localization

Links

Search

Archives
« April 2014
SunMonTueWedThuFriSat
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   
       
Today