Wednesday Jul 11, 2012

Oracle Worldwide Product Translation Group and Applications User Experience Working Together

The Applications User Experience (UX) Mobile team has been extending its ethnographic research to even more countries. Recently, the team conducted research in Sweden, and I am pleased to say I made the connection for the UX team with the Oracle's Worldwide Product Translation Group (WPTG) local (that is, in-country) language specialists.

It struck me that WPTG's local market knowledge and insight that we heard about at an Oracle Usability Advisory Board meeting in the UK in 2011 would be very valuable to the UX efforts while, at the same time, UX could afford WPTG an opportunity to understand our design and development direction so that linguistic resources (terminology, style guides, translatability guidelines, and so on) for any translation of our mobile solutions could be prepared in advance.

Brent White taking notes as research participant Capri Norrman uses an iPad in work in Stockholm. TITLE=

Brent White of the Mobile UX team takes notes as ethnography participant Capri Norrman uses mobile technology to work in Stockholm.
Pic credit: Oracle Applications UX. The UX team acknowledges Capri's kind permission to use this image.

I'm told by Brent White of the Mobile UX team that the co-operation was a big success.  A WPTG Swedish language specialist joined a couple of ethnographic sessions, taking great notes and turning them around very fast for the UX team. And of course, a great local insight into Swedish culture and ways of working was provided too, along with some very convivial socializing! 

More research in more countries is planned. Watch out for future blog posts and other communications about this super worldwide co-operation.

Monday Apr 23, 2012

Oracle Usability Advisory Board Europe Globalization Working Group April 2012 Debrief

Doors to manual! The Oracle Usability Advisory Board (OUAB) Europe met in the Oracle Thames Valley Park, UK and Oracle Geneva offices on the 17th and 19th of April 2012, respectively. These were the biggest and best European meetings yet (with nearly 30 people present); a testament to the importance of, and customer and partner interest, in applications user experience (UX) not just in the EMEA region, but worldwide.

Sten Vesterli of Scott/Tiger Explaining about Usability (and other) Superheroes

Sten Vesterli of Scott/Tiger Explaining about usability (and other) superheroes. Picture by Ultan O'Broin.

There was a top-notch agenda for both meetings, with rich, engaging content, demos of Oracle Fusion Applications UX innovations and concepts, opportunities to input into new designs and features, data gathering exercises, updates from new Board members and from Oracle too on UX and strategic activities. With networking and communication strengthened on personal and professional levels, I have to say, it was fun too, and all conducted in a spirit of candid openness and good humor!

Particular highlights for me were the sessions on designing usable icons for international applications, delivered by Applications User Experience colleagues Lulit Bezuayehu and Eric Stilan, and the gobsmackingly-brilliant keynote in Geneva by Fusion User Experience Advocate and Oracle Ace Director Sten Vesterli (@stenvesterli) of Scott/Tiger called Superhero Usability.

Lulit Bezuayehu and Eric Stilan of Oracle talking in TVP about usable icon design.

Lulit Bezuayehu and Eric Stilan of Oracle talking in TVP about usable icon design. Picture by Anna Wichansky.

In the globalization working group space, my main activities were to elicit feedback from OUAB members on language preferences and search of translated content in the Oracle Fusion Applications Help (see this great white paper for more information). I delivered an update on the Fusion apps translation releases, and explained what was translated and the strategy behind such decisions.  I also gathered data about international interest in mobile applications UX, about gamification, and about browser usage by bi-di language-speaking apps users.

My main observations from the globalization-related side of the Board interactions are:

  • Customers on existing apps are still reporting insufficient space for expansion of names and issues with cross-cultural requirements for apps users. I will take a personal action to follow up.
  • Deployment of mobile solutions and interest in tablet devices in the enterprise in particular is increasing, big time. A hot topic in EMEA for sure, and as you can ascertain from Oracle's new Oracle Fusion Tap for Oracle Fusion Applications web site, a strategic one too.
  • There is emerging interest in enterprise apps gamification, particularly in CRM and HCM space. However, more outreach on the potential and what it actually means in the apps space is needed. Not as strong as in the US at present, but definitely there.
  • Generally, there appears to be no requirement for apps customers to search in the same place for help translated into multiple languages beyond two at most perhaps. However, research continues on this, so no real conclusion there yet.
  • Customers are adopting enterprise apps cloud solutions, and other deployments too naturally, that require language versions on UX grounds, which is great! Cloud-based translated versions for SMEs in EMEA too, are, surprise, surprise, a requirement for success.
  • Machine translated (MT) apps help content. Oh dear! WTF has happened here with user expectations? Mentioned at the Board, the reaction from members about MT told me much about the issue of translations quality but also about the prescience of what is happening in the personal and consumer space influencing enterprise applications UX expectations (a good thing). Oracle MT is not like Google Translate, but is domain specific and quality oriented with human input and verification before release. It is very encouraging that OUAB members continue to care about the quality of the translated content. But, we (OUAB)  need to communicate in plain language (duh) about what improvements in enterprise applications translation technology really means for customers and partners in terms of their user experience. Context of use, and all that. My action item.

Watch out for other blogs covering the non-globalization side of events. In all, the OUAB Europe events were a very valuable exercise, and here's to more OUAB events outside of the US! If your organization would like to participate, then check out the OUAB section of the usableapps web site.

Again, thanks to all the OUAB members for participating, and a big shout out to colleagues Anna Wichansky and Alisa Hamai for their hard work in making this program so successful worldwide.

Wednesday Feb 22, 2012

Color and other Favorites: Microsoft Does UK English in the UI

Said it before, but the excuse that "you bought it from an American company" just isn't good enough as a response to Oracle user feedback about US spellings used in the UI (who reads that doc, anyway?). I've heard many times from customers outside the US that they're driven nuts by color, favorites, and so on, but also by US-centric terminology used in the UI. There is a serious UX downside to not letting customers have language the way they want it, and indeed the way their corporate culture, whatever about country or region, demands. Productivity, training, morale, loyalty are all impacted, and Oracle needs to respond.

Delighted to see that in time for International Mother Language Day 2012, Microsoft has announced that Windows 8 users in the UK will have UK English UIs. Well done Microsoft! I pointed out last year how Google already did this.

Oracle, too, is serious about a total user experience and giving customers what they want in their UIs, the means to easily change it, and to look up terms is now on the cards. Stay tuned for information on this.

Enterprise apps are under pressure from consumerization of IT trends.  Clearly, then Microsoft is responding to the market, a fact reflected by the release of an UK English Style Guide for Windows Phone. Mobile UX is one where consumerization cannot be so easily dismissed (SAP hasreleased a consumer mobile app too). Choice of language needs to reflect all this, too. 

If you want to er, complain to someone about US versus UK English in your Oracle apps UI, then contact me!

About

Oracle applications global user experience (UX): Culture, localization, internationalization, language, personalization, more. For globally-savvy UX people, so that it all fits together for Oracle's worldwide customers.

Audience: Enterprise applications translation and localization topics for the user experience professional (designers, engineers, developers, researchers)!
Profile

Ultan Ó Broin. Director, Global Applications User Experience, Oracle Corporation. On Twitter: @localization

Links

Search

Archives
« April 2014
SunMonTueWedThuFriSat
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   
       
Today