Sunday Oct 13, 2013

Oracle Fusion Applications Simplified UI Translated (NLS) Versions Release 7

Oracle Fusion Applications 11G Release 7 has been released. The translated versions now available (with language and and region codes) are as follows:

1. Arabic (ar / AR) 

2. Chinese (Simplified) (zh_CN / ZHS) 

3. Chinese (Traditional) (zh_TW / ZHT) 

4. Czech (cs / CS) 

5. Danish (da / DK)

6. Dutch (nl / NL) 

7. Finnish (fi / SF) 

8. French (fr / F) 

9. French (Canadian) (fr_CA / FRC) 

10. German (de / D) 

11. Hebrew (iw / IW) 

12. Hungarian (hu / HU) 

13. Italian (it / I) 

14. Japanese (ja / JA) 

15. Korean (ko / KO) 

16. Norwegian (no / N) 

17. Polish (pl / PL) 

18. Portuguese (Brazilian) (pt_BR / PTB) 

19. Russian (ru / RU) 

20. Spanish (es / E) 

21. Swedish (sv / S) 

22. Turkish (tr / TR) 

For more information on the NLS versions, check out the Oracle Fusion Applications NLS Release Notes, 11g Release 7 (11.1.7) (Doc ID 1582373.1) on My Oracle Support.

Release 7 is the release that contains the Simplified UI and a lot more too

Friday Aug 19, 2011

Translatability Best Practices for Doc and Help

Translatability guidance aimed at user experience (UX) designers who are prototyping doc and help interactions and content. Considering these points will make your content easier to translate. Areas for attention include respecting the demands of XML structured authoring (DITA, DocBook, or other), how to share content, avoiding  translatable attributes, not contributing to the horrors of hard-coded alphabetical sorting orders, steering clear of the PRE element for tables and such like, allowing for graphics text expansion and redraw,  taking care with indexing and keywords, dealing with UPK translation issues, and so on. [Read More]

Wednesday Mar 02, 2011

OUAB Europe Globalization Topics

Pleased to announce that the Oracle Usability Advisory Board has added a globalization workgroup (for internationalization, localization, and translation issues) for 2011.

The aims of this workgroup, broadly, are:

  • To understand how our customers use translated versions of applications.
  • To identify key international support, translation and localization-related usability issues in deployed applications.
  • To make recommendations to Oracle usability and development teams about meeting global customer usability requirements in current and future versions of our applications. 
regional_ebs_settings.png
Potential areas include: How international users use applications when working, ethnography opportunities, key cultural impacts on usability; internationalization and multilingual support (MLS) feature usage, localization of forms and reports, language quality, extensibility, translation of user assistance, user-generated and rich-media content like UPK, and international mobile application opportunities. Plus whatever the OUAB members agree should be looked at! More details the organization of the group is available on the usableapps.oracle.com website  (scroll down to the "Charter" section).
About

Oracle applications global user experience (UX): Culture, localization, internationalization, language, personalization, more. For globally-savvy UX people, so that it all fits together for Oracle's worldwide customers.

Audience: Enterprise applications translation and localization topics for the user experience professional (designers, engineers, developers, researchers)!
Profile

Ultan Ó Broin. Director, Global Applications User Experience, Oracle Corporation. On Twitter: @localization

Links

Search

Archives
« April 2014
SunMonTueWedThuFriSat
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   
       
Today