Translatability Guidelines for Usability Professionals

There's clearly a demand for translatability guidelines aimed at usability professionals working in the enterprise applications space, judging by the analytics reports and the interest generated in the Twitterverse by the previous post on the subject: Translation and Localization Resources for UX Designers.

So let's continue the conversation. I'll expand more on the original points in posts over the coming weeks. Bear in mind that large-scale enterprise translation is a process. It needs to be scalable, repeatable, maintainable, and above meet the requirements of automation. That doesn't mean the user experience needs to suffer, however.

So, stay tuned for some translatability best practices for usability professionals....

Comments:

Your previous post can not be accessed. Can you fix it? Thanks.

Posted by wingman1985 on November 13, 2012 at 02:53 AM GMT #

Apologies. Should be fixed now.

Posted by Ultan (Oracle Apps-UX) on January 07, 2013 at 09:30 AM GMT #

Post a Comment:
  • HTML Syntax: NOT allowed
About

Oracle applications global user experience (UX): Culture, localization, internationalization, language, personalization, more. For globally-savvy UX people, so that it all fits together for Oracle's worldwide customers.

Audience: Enterprise applications translation and localization topics for the user experience professional (designers, engineers, developers, researchers)!
Profile

Ultan Ó Broin. Director, Global Applications User Experience, Oracle Corporation. On Twitter: @localization

Links

Search

Archives
« April 2014
SunMonTueWedThuFriSat
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   
       
Today