... Quartz and CEP for OpenESB, JDBC Pooling for Rails, JustJava in Brazil and JavaZOne in Norway

A compilation of today's news of interest:

Radio Receiver Icon

Two news from OpenESB - first a partnership with ComplexEvents.Com in the area of Complex Event Processing (thanks, Prashant). The second is the announcement of an Scheduler Service Engine using OpenSymphony Quartz.

Arun has done an update of one of his early Tip Of The Day, showing how to do JDBC Connection Pooling in Rails for GlassFish v3.

And, from Conference-Land: Kohsuke is in Brazil right now at JustJava - look for him in the Agenda, (but, no, he is not presenting in Brazilian Brazilian Portuguese, somebody will translate!) Alexis will be next week in Oslo at JavaZone, and then it will be Arun's turn, again in Brazil. Check Alexis's September's Conference Recap.

Comments:

In Brazil we speak Portuguese, not "Brazilian"

Posted by guest on September 09, 2008 at 09:56 PM PDT #

My bad. I agree "Brazilian" was wrong, I took a shortcut at the keyboard. I meant to type "Brazilian Portuguese". But, but do you think everybody would agree with your description of "portuguese" without the 'Brazil'? As far as I can see, a number of people describe the language spoken in Brazil as "Brazilian Portuguese" [1]. And our localization team has separate entries for Portuguese and Brazilian Portuguese.

Honestly asking. As a spanish-speaking person, I always have to explain that "mexican" is just spanish, with a distinct cadence and some extra vocabulary, but just spanish.

[1]http://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Portuguese

Posted by Eduardo Pelegri-Llopart on September 10, 2008 at 12:14 AM PDT #

It's a matter of context.

"Portuguese" is the language (think "English"), while "Brazilian Portuguese" is a dialect (think "US English", "UK English", or "Canadian French").

We in Brazil describe our language as "Portuguese", just like "English" in the US or "Spanish" in Mexico. In your post, just "Portuguese" would be more appropriate.

For localization purposes, I do agree, "Brazilian Portuguese" would be the right choice. But localization (think "locale") is not just the language.

Posted by guest on September 10, 2008 at 01:55 AM PDT #

OK, thanks, 189.61.132.229. I'll update the entry.

And, if you are willing to leave a contact email, I can invite you to a Webinar for the GFv3 launch in October. I am considering doing one for LatinAmerica and/or Brazil. - eduard/o

Posted by Eduardo Pelegri-Llopart on September 10, 2008 at 03:06 AM PDT #

Post a Comment:
Comments are closed for this entry.