月曜日 9 29, 2008

マニュアルページを翻訳しよう! (Let's translate manual pages!)

OpenSolaris マンページで書いたのですが、いよいよ OpenSolaris マニュアルページの翻訳プロジェクトを始めます !

色々検討した末、翻訳するフォーマットは .po ファイルでいくことにしました。.roff だとタグを壊してしまう可能性が高いことと、翻訳するときに改行がたくさん入ってわかりにくいこと、英語ファイルと日本語ファイルが別々になってしまうためです。.po ファイルのいいところは、日本語と英語が必ずペアになっているので、翻訳するときに見やすいし、あとで翻訳メモリーを作ることもできること。そして、.roff から変換した .po ファイルのいいところは、.roff のブロックタグ (段落を決定するためのタグ) が、ほとんど取り去られているので、タグを壊す可能性が低いという点です。字体を指定するタグは B<xxx> のような形式で残るのですが、区別しやすいし、万一タグを壊してしまっても修正しやすいのです。

たとえば...


# type: Plain text
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
msgid "elfwrap - wrap data in an B file"
msgstr "elfwrap - B ファイル内のデータをラップする"

# type: SH
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "形式"

... のようになります。msgstr に日本語を入れるんです。

日本語にした .po ファイルは、Sun で .roff に戻して問題がないか検証し、査読用ファイルを作って wiki にアップします。catman というコマンドで作ったもので、見た目は man コマンドで表示されるものとほぼ同じです。査読も終わって完成したら、ダウンロードセンターに置きます。時期をみて OpenSolaris バイナリに入れるつもりですが、すぐに使いたい場合は、ファイルをダウンロードして自分のシステムの /usr/share/man/ja などの場所に入れれば man コマンドで表示できますよ。

みなさん、参加しませんかー? 興味のある方は g11n-ja-discuss メーリングリストまたは reiko-dot-saito-at-sun-dot-com までメールください。お待ちしています!

English:

As I wrote on the last column "OpenSolaris manual pages, we are now starting OpenSolaris Manual Page Translation project !

After the thorough research, we decided to go with ".po" file as a translation file format. Disadvantage of .roff file is... (1) complicated block tags are highly likely to confuse translators - tags may be broken or it takes time to understand where is the full sentence, (2) Translators have to view a source and a target file separately. While, .po file always includes a pair of source and target strings in a file, which will save translator/reviewer's time and make it easier to generate a translation memory.

Another advantage of .po file converted from .roff is the most of the .roff block tags will be removed. Only font tags, such as B<xxx>, will remain, but it is easy to tell how it works, and in case they are broken, easy to restore.

For example...


# type: Plain text
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
msgid "elfwrap - wrap data in an B file"
msgstr "elfwrap - B ファイル内のデータをラップする"

# type: SH
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "形式"

Target strings will be placed on msgstr line within double quotes.

After .po file is translated, Sun will convert it back to .roff and generate catman file. Catman file includes the contents of manual pages as you view them by man command on a terminal window. This is for review. After the review is done, Sun will upload the translated roff file to Donwload Center. You can download it and place it on your system under your man path such as /usr/share/man... We plan to include them in OpenSoalris binary when the schedule matches.

Why don't you join this project ? If you are interested, please let me know by email to g11n-ja-discuss mailing list or reiko-dot-saito-at-sun-dot-com. Looking forward to working with you !

水曜日 9 10, 2008

前から訳そう part 2 (Translate from top to the end Part II)

前から訳そうと関係のある内容です。to を訳すとき、みなさんはどのように日本語にしていますか ? 高校で習った文法、覚えていますか ? 名詞的用法、形容詞的用法、副詞的用法の 3 つが基本でしたよね。


名詞的用法: 「... すること」と訳す
I like to play tennis: わたしはテニスをすることが好き。
形容詞的用法: 「... ための」と、前にある名詞を修飾する
This is the function to control each parameter: この機能は、各パラメータを制御するためのものです。
副詞的用法: 「... ために」と、前にある動詞を修飾する
You can use this function to control each parameter: この機能は、各パラメータを制御するために使用できます。

わたしがよく引っかかるのは、最後の「副詞的用法」の訳し方。なんでもかんでも「するために」と訳されていることが多いのです。副詞的用法には、いくつか種類があります。技術翻訳では「〜するために」という目的を示すもの、「〜してこうなった」という結果を示すもの、「〜だから、〜ので」という判断の根拠を示すものが多いです。なのに、多くの場合、最初の「目的」で訳されてしまっているのです。確かに目的で正しいのかもしれません。上の例でも「制御するために使用する」で間違っていませんものね。でも、こんな日本語使いますか ?

わたしだったら「この機能を使うと、各パラメータを制御することができます。」と訳すと思う。その場合、わたしは to を「結果」として訳しています。use の結果として control になるの。これも、前から訳すというルールを頭に置いています。

手順によくある、


Edit this file to update the default setting of parameter A.

は、どう訳しましょうか。よく目にするのは、


A パラメータのデフォルト設定を更新するために、このファイルを編集します。

なんですが、どうも不自然で違和感が... to を「ために」と目的で訳しているのです。この to をはさんで前と後が、原因と結果である、として訳してみると次のようになります。


このファイルを編集して、A パラメータのデフォルト設定を更新します。

簡単な見分け方は、to を and に置き換えても無理がないかどうか。置き換えられるんだったら、前から後ろへと訳す (〜するために、と戻ってこない)。わたしはそうして判断しています。

English::
What I am going to write is related to the past entry
Translate from top to end. How would you translate "to do" in the technical writing ? Do you remember what you learned at school ? In Japan, we learn three major usages at high school: Translate as "noun", "adjective", and "adverb".


Noun: Translate as noun function of "doing"
I like to play tennis: translate as I like playing tennis.
Adjective: Translate as adjective function of "doing"
This is the function to control each parameter: translate as This is the controlling function for each parameter.
Adverb: Translate as "for doing"
You can use this function to control each parameter: translate as You can use this function
for controlling each parameter.

What concerns me is the last one, "Adverb" usage. It is true this applies to the many cases, but this is over used than it should. Adverb usage has more patterns and I believe the most popular ones are three: Purpose, Result, and Reason. I often see Purpose is mis-used for the case of Result.

"You can use this function to control each parameter" is often translated in Japanese as "To control each parameter, you can use this function.". It is correct, but sounds awkward. We do not talk like this. I would translate this using Result pattern, "You can use this function, and control each parameter.". I translated "use" as a trigger and "control" as a result, and translate from top to end.

How would you translate the common expression in the procedure ?


Edit this file to update the default setting of parameter A.

I often see in Japanese translation:


To update the default setting of parameter A, edit this file.

It is correct, but I do not like it. I would translate as:


Edit this file and update the default setting of parameter A.

When I am not sure, I try to check which part has higher focus. Try replacing "to" with "and". If it works, I will translate from top to end using Result pattern. That's my way.

火曜日 9 09, 2008

shaped window はどう訳す ? (How would you translate "shaped window"?)

Bug description is a tough one to translate. Release Notes includes many of the bug information which is described in only one sentence. Most of them are reused from "synopsis" of bug report or issue in Bug/Issue tracker. To translate them correctly, I always look into the bug description body. Sometimes it takes 10 - 20 minutes to translate just one line !

Yesterday, I reviewed and corrected the translation of "shaped/translucent window" in the acceptance check. The original translation of "shaped" was "with shadow". I assumed a translator took it as "shaded". The reviewer corrected it to "formed" or "molded". It is correct literally since "to shape" is to make a form. But, it sounds strange and does not make sense to me - "Need support for shaped/translucent window". What is formed window ?

I searched on the web and assumed it is a Java implementation of the window to add pop-up window to the static display, and "shaped" may mean the window whose shape is defined somewhere by such as draw(Shape, s)... I know this is not the perfectly correct answer, but assumed (hoped) not far from it. So, changed the translation into "Need support for the translucent window whose shape is defined." Also, I added (shaped) to the end so that it rings a bell of the users who knows how to program it.

This is my typical way to determine the translation of unknown term in time. I used to spend more time - it was too scary to select uncertain translation with less information. I wanted to be perfect... that approach worked well when I was junior. I had more time that I can use for myself. Now the time goes by and I would be a bottleneck if I keep the same style. I do enjoy the management job, but sometimes miss the dedicated time for translation. That's why I like to be a member of open source software community!

日本語:

バグ情報の翻訳は、やっかいです。リリースノートには、大抵、バグ情報がたくさん載っていますが、そのほとんどは、バグ ID と説明がちょろっとあるだけ。バグレポートの synopsis (要約) からの引用なので、ほんとにそっけなーい文章です。意味がわかるように翻訳するには、バグレポートの中身を読むことが多いので、一つの文章を訳すのに 10 分も 20 分もかかることがあります。

昨日、そのような翻訳で「shaped/translucent window」という表現の翻訳・査読結果を修正しました。翻訳会社さんに訳してもらった結果を、わたしのチームのレビューアが査読するのですが、その結果の受け入れ検査です。元の翻訳は「陰付き/半透明ウィンドウ」でした。これは「shaped」を「shaded」と間違っているものと思われます。レビューアは、これを「成形/半透明ウィンドウ」と修正していました。うーん、確かに shaped は形を作るという意味なので、あっているんですが、「成形ウィンドウ」ってなんですか !? と思って、調べてみることに。。。

Web で検索してみると、どうも Java の実装で、ポップアップウィンドウの一種のようでした。そして (勇敢にも) 形を指定する際に shape というキーワードを使うのではないか... と予想しました e.g. draw(Shape, s)。ここで暴露するのは恥ずかしいのですが、たぶんこれは大間違いではないけど、大正解でもないでしょう。役に立つ度合いを上げるために、(ユーザーが、あ、これね、とわかってくれることを祈って)、(shaped) と補足で説明を入れました。結果、「形状指定 (shaped)/半透明ウィンドウ」としたのでした。

これは、意味のよくわからない単語の訳を「時間内に」決めるときの典型的な流れです。昔は、もっともっと時間を使ってたなぁ。。。だって、よくわからないのに訳を決めるなんて、怖すぎる。失敗して恥かきたくないし! というのが本音でした。そういう気持ちは、まだ経験の浅いときには、とても役に立ちました。勉強するぞ、という原動力になったし、そのための時間も持てたからね。。。でも今は、それをやっていると「ボトルネック」になってしまうのよ〜。。。(あ、ボトルネックってわかりますか ? 瓶の入り口が狭まっているところのことを指していて、流れがきゅーっと止まってしまうことを例えて言うんですが。日本語では何ていうのかな、あぁ、思いつかない。)

管理の仕事は、大きな流れを生み出すという点で面白いんだけど、ときどき、翻訳に没頭していた頃を懐かしく思い出します。だから、オープンソースソフトウェアに関わる仕事は、とても好きなんです。だって、ひとりの翻訳者・査読者として貢献できるもの!

月曜日 9 08, 2008

OpenSolaris マンページ (OpenSolaris manual pages)

I am discussing how to run a translation project for OpenSolaris community. The target is manual pages. It may sound strange, but I like the manual pages very much. They serve as the quick reference as well as the most detailed dictionary of commands. As a technical translator, this is so challenging because it is a summary of that command's function and written with an assumption that the user already knows the related commands. When translating manual pages, I have to use all of my brains and imagine what they are all about. If I do not understand one sentence, usually, the next one will illustrate or expand it's meaning, but in a manual page, the next one almost always tells another story... That's why I like them! It's like an exam to check how much I know about the software and how it works; as if it challenges me "You may not know, but this command works this way...", then, I feel I have to answer "Oh, I know!!! "

I know OpenSolaris manual pages have lots to be translated. I looked for the possibilities to translate them internally at Sun, but it turned out not promising for resource limitations. Then I thought, how about translating them with community ? I want to translate and read them in my language!

Now I am working with Japanese OpenSolaris engineer, Takeshi Asano, who is in the same organization (Globalization) to determine the project's basics. What should be the source format ? How to translate them ? How can we share the accomplishment ? Can we include them in OpenSolaris build ?

The possible choice is to convert .roff format into .po format and translate .po. We confirmed it is possible but we have not reached how we can share the translation. .po can be converted back to .roff, and .roff can be viewed by catman. The concern is the way to view .roff in a printable format. Yes, we can convert them manually in "our" environment, but I want that be possible by "externally" by anyone of the community. I know I know, it is not so easy.

Another option is to convert .roff into the text (wiki) format. It is easy to translate and share/view the translation in a manual page format (catman).

Advantage of Option 1 is that the translated roff can be integrated into the build easily and that translated po can be converted into translation memory (TM). It would be great if a translator uses translation memory tool, such as OmegaT, but even if she/he does not use it, we can generate "alignment TM" from po files. Advantage of Option 2 is off course the ease of use (translation and view). Disadvantage of Option 2 is, if we try to integrate them in the build and create a memory, we have to do them all manually...

Well, I will wait for the reply from Takeshi, and decide which way to go this week or the next. If anybody comes up with another idea, please let me know !

日本語:


今、OpenSolaris の翻訳プロジェクトをどう進めるかを話し合っています。翻訳対象は、マンページ! (ドキュメントでは「マニュアルページ」と書いていますが、話すときは絶対! 「マンページ」ですよねぇ。) こう言うとちょっとヘンかもしれませんが、わたしはマンページ大好き! ユーザーとしては、困ったときにぱっと man コマンドで見ることのできる辞書といった頼れる存在で、翻訳する者としては、闘志をかき立てられる手強い存在です。だってマンページって、読む人は関連するコマンドは知っているものとしてどんどん話を進めていくんですもの。訳すときは、これまで学んだことを総動員して想像力を使いまくって挑みます。普通、ひとつの文がわからなかったら、その次の文で説明するなり関連のある内容を書くなりしているものですが、マンページは「ところで」っていうかんじで次の文章が始まるんですよね... だから好きなんだけど。そのクールさが。まるで「こんなこと知ってる?」と試されるようで、「ええ、知ってますとも!」と受けて立ちたくなってしまいます。

OpenSolaris のマンページはまだ訳されていないものがたくさんあります。最初、社内で訳す方法がないか調べてみましたが、リソースが足りなくて、難しそうです。ならば、コミュニティーで訳せないかな!? と思ったのでした。マンページ訳したいし、日本語で読みたいんだもの。

そこで、日本語 OpenSolaris のエンジニア、浅野剛さんと、どうやってプロジェクトを進めるかを話し合っています。どのフォーマットの英語ファイルを対象にするか ? 翻訳するのはどのフォーマットで ? どう翻訳するか ? 成果はどう共有するか? OpenSolaris のビルドには入れられないか ? などなど...

一つめの方法は、.roff フォーマットを .po に変えて、.po を翻訳するというもの。変換自体は成功することを確認済みなのですが、翻訳成果をどうやって共有 (参照可能に) するか、まだ道が見えていません。.po を .roff に戻して、catman で表示させたものをテキストにしてアップロードしたいんだけど... この作業は社内の環境で人が手でやるなら可能です。でも、それだとタイムリーにできないしねぇ。わたしは、翻訳したらすぐに catman でフォーマットしたものを見たいんですよ。。。そのための仕組みが必要になるんだけどね。

もう一つの方法は、.roff を wiki に変えて翻訳するというものです。翻訳も参照もしやすい (表示形式で訳すから) から、いいよね。でも、その後、どうやってビルドに入れるか、どうやって翻訳メモリーを作るか、が課題です。

一つめの方法のいいところは、翻訳した po を roff に戻せば、その roff はビルドに入れられること、翻訳した po からはメモリーが作りやすいことです。翻訳にメモリーツールを使ってもらえればいいけど、そうでなくても、翻訳結果から alignment TM というメモリーを作ることができます。

こんなことを浅野さんと話し合っているのです。今週か来週には、どうするか決めようと思っています。もしほかにアイデアがあったら、是非教えてください!

金曜日 8 22, 2008

入門の翻訳も完成! (Getting Started guide translated !)

Getting Started Guide translation has been finished and announced to i18n-discuss mailing list! This is a wonderful accomplishment as the first attempt working with community for "document" translation. By "document" I mean the structured format documents such as SGML or XML.

I've been thinking it takes a long time until Sun can work with communities to translate this "complicated" format. Yes, we've experienced translating message files in .po and help or Web documents in .html files, but I thought SGML/XML documents would be another long way to go. Now what !? They, JA OpenSolaris community, has just made it with great quality. I was amazed and deeply impressed.

Also, I have to mention the comments from reviewers are wonderful. They are straight to the point and they even corrected the mistakes in English description.

It was fun to communicate with them about how to translate/review, and exchange thoughts on the translation. After it is published, I look back what we've done and realized I was given more than I do. I was so happy to work with them, and want to continue this attempt. Ken Okubo, one of the skilled contributors, talked about translating manual pages which are new to OpenSolaris 2008.05. We're thinking about posting them on wiki so that any interested people can take a look to understand what those new commands perform. Anyone else interested ? Please let me know if like this idea as a comment here or mail to me (reiko dot saito at sun.com).

English:

ついに! OpenSolaris 入門の翻訳も完了しました! 翻訳プロジェクトマネージャーの加賀谷から、
i18n-discuss メーリングリストにアナウンスが出ていましたね。これは、個人的にとても感慨深いです。SGML/XML などの構造化されたフォーマットのドキュメントを、初めてコミュニティーと一緒に翻訳できました。。。ああ、うれしい。

これまでも、.po ファイル形式のメッセージや html でのドキュメントやヘルプ翻訳はありましたし、それもとても大きなステップでした。でもでも、章が複数あって目次があって、段落構成が複雑で、といった SGML/XML のドキュメントを一緒に翻訳するのは、まだまだ遠い道のりだろうなぁと、なかばあきらめていたのです。なのに、OpenSolaris コミュニティーのみなさんは、その壁をひらりと越えてしまったんですねぇ。しかも、中身もとてもわかりやすく日本語にしてくれており... わたしは感動しました。

翻訳だけでなく、査読をしてくださった方々も、すごいです。的を射たコメントが多数あり、中には英語の間違いを修正してくれているものさえありました。

翻訳・査読のやりとりがとても楽しく、また、一緒に作ったんだなぁと充実感もあって、自分も頑張ったけど、それ以上に嬉しいプレゼントをもらったなと感じています。みなさん、ありがとうございました。せっかくなので、これで終わりにしないで、このほかにも翻訳活動をしたいなと思っています。今、査読に大きな貢献をしてくださった、大久保賢さんという方と、OpenSolaris 2008.05 から増えたコマンドのマニュアルページを翻訳するのはどうだろうね、と話し合っています。まずは、wiki で共有できるようにして、コマンドの説明をパッと見たい人に役立ててもらえれば、なんて考えています。どなたか興味のある方、いらっしゃいませんか ? コメントでもメールでも (reiko ドット saito アット sun.com)、気軽にコンタクトしてください。

月曜日 8 11, 2008

海水浴と湖水浴 (What's difference between 海水浴 and 湖水浴)

先日のブログは英語だけ書いて力尽きてしまったので、今日は日本語から。。。お盆休みの前に夏休みをいただいて旅行してきました。実家の大阪と琵琶湖です。琵琶湖の湖畔の宿に泊まって、琵琶湖で泳いできました。湖で泳ぐことを「湖水浴」というそうですね。海で泳ぐことは海水浴だから、そうなんでしょうが... なんだか、湖の水を浴びて楽しむ... という印象が。森林浴という言葉からの連想かしら。海水浴なら迷わず「海で泳ぐことやんかー」と思えるのに。言葉の印象って不思議。

だから、新しく登場した英語の用語に、新しい日本語の呼び名 (用語) を決めるとき、これでいいのかと迷うのだろうな... すでに定着している用語の場合は、言葉自体とその意味に乖離があっても気にならないのに、新しく作るときは、できるだけその意味を反映した言葉にしたくなる。。。そして、長すぎて困る。。。というジレンマ。困った例が Solaris の preemptive self-healing でした。

自分で問題を予測して自分で修正するという機能なので、日本語で正確に訳せば「予測的自己修復機能」です。でも、「長い! 漢字多い! 言いにくい!」というのが正直な感想でした。セルフヒーリングとカタカナにした方が、イメージが伝わりやすいんじゃないかしら、と思ったのですが、当時はまだ「ヒーリング」という言葉が浸透しているかどうか確信が持てず、漢字案で行くことに... あぁ、しかし今となってはヒーリングにしたいです! 読んでわかりやすいかもしれないけど、言いにくいし、やっぱり漢字の連続は読みにくいです。「名が体を表す」のはいいことですが、「表す」のは、すべてを忠実に表現することではなく、その内容のエッセンスを短い言葉の中に埋め込んで、キーワードとして機能するようにすることじゃないかと思うのです。だから、全部言い尽くさなくても、言葉として定着すればいいのだと思います。

これまでは用語の変更は、リリースの忙しい時期に出現箇所を特定して影響を考えて... ということがあったので慎重にしていましたが、今後は翻訳メモリー (TM) をリリース間でも編集できるようになったので、より積極的に進めていこうと思っています。

... あ、夏休みの話を書く「つれづれ」ブログにしたかったのに、また仕事の話になってしまった。タイトルも「エネルギーは貯めるより作る」だったのに、もうスペースないので、この件は次回に。。。

English:
I gave up writing the last entry in Japanese - sorry for Japanese readers. So, this time, I started with Japanese. I have just been back from my summer vacation - my vacation was a little earlier than most of Japanese people who will have one in this week. I've been to Osaka, my home town, and Lake Biwa in Shiga prefecture. After staying my parents' house, we stayed at the lake-side hotel and enjoyed swimming in Lake Biwa. I did not know swimming in the lake is called 湖水浴 [ko-sui-yoku, meaning "Lake Water Bathing"] which means "enjoying the lake water" literally. It sounds odd to me... I don't know why. Maybe because the term "森林浴" [shin-rin-yoku, meaning Woods Bushes Bathing] is popular now in Japan which means "enjoy staying in the woods and bathing the fresh air generated by trees and leaves". Considering the same expression, 湖水浴 sounds like "enjoy staying in/by the lake and bathing the lake water". It is different from what 海水浴 implies to me. 海水浴 [kai-sui-yoku, meaning Sea Water Bathing] means "playing in and by the sea" to me. In a word, 海水浴 has been used for long time, and now I don't think what it means. It is more like a keyword, but 湖水浴 is new, and I have to assume it's meaning from the word itself.

This reminds me of the repeated struggle when we are determining the new translation for the new English term. Since the term itself is new, we want to explain as much and precise as possible in the translation of the term. Unfortunately, it often results in the long and complicated expression. I remember the term "preemptive self-healing" for Solaris.

It is the function that Solaris finds the possible problem by itself and fix automatically. The suggested and determined translation was 予測的自己修復機能 meaning 予測的 = preemptive, 自己 = self, 修復 = healing, and 機能 = function. Yes, it perfectly represents what it is. But, now I regret why I had approved this term. This is long, too many Kanji (high density), and hard to call it verbally. I should have chosen Katakana "セルフヒーリング" (reading is almost the same as self-healing). However, I was not sure the term ヒーリング (healing) was popular in Japan at that time. What I learned from this is "the term is not always the full explanation of the meaning, but should work as a keyword". The importance of keyword is, in addition to the preciseness, "easy to call and remember".

We used to be very careful and conservative to change the term which is once used in the products, but now our infrastructure is changing and uses Translation Memory more pro-actively. Now it is possible to change terms between releases without affecting the schedule. I will make full of this advantage, going forward.

Oops, I wanted to write a happy blog about my vacation but now here I am... talking about translation again. I have to change title from "Energy to be generated, not to be saved".
Let me talk about it the next time!

金曜日 8 01, 2008

2008.05 リリースノート完成! (2008.05 Release Note localization finished!)

Yea! We finished localizing OpenSolaris 2008.05 Release Notes into Japanese! This is really a great milestone. We have four contributors for this translation. Seiji Takegata, Natsumi Matsuzaki, and I translated, and Yuichi Suzuki and Ken Okubo reviewed the Release Notes. Thank you very much for your contribution, folks!

The localized file is available on OpenSolaris portal: Janapese Release Notes. You can select the languages where Release Notes is localized from the pull down menu on Release Notes page.

I am very proud Japanese is listed as one of the localized languages. I know this is not the first contribution from OpenSolaris JA community, but this is memorable for the following reasons:


  • Used translation tools - Internal TM server and OmegaT.
  • Worked in a team - Four of community members worked together.
  • Both translation and review was done by community.

It was my first time as well to use OmegaT to merge all the translations. TM worked well but I had to struggle with merging multiple TMs. I especially thank JC for supporting me all the way from Kagawa by emails or phone calls. I cannot go through this without you!

Next step is to publish translated and reviewed Getting Started Guide. Now it is in the editing process. As soon as it is ready, I will share the news on mailing list and on my blog.

月曜日 7 07, 2008

前から訳そう (Translate from top to the end)

Japanese and English is called "mirror language" in the linguistics. The syntax is completely opposite from each other. That is one of the reasons, I believe, Japanese translators find difficulties in translating the English sentence including many phrases and clauses of modification relations. Japanese puts the modifiers before the subject or object, and put the verb to the end. This makes the sentence confusing if the modifiers are so many in the English sentence. Let me show you how it goes:


The instance will be selected from the resource pool which you set up on Resource Pool
panel in the time of installation.

The word order will be as follows in Japanese translation:


"The instance will be", "in the time of installation", "you set up on Resource Pool panel"
"from the resource pool" "selected".

Hummm... I realized how hard it is to show the word order is different. I want to show here even if in Japanese, still it is confusing if the subject and the verb is so far away each other and many modifiers are placed in between. In that case, I split the sentence like this:


#1: "The instance will be" "from the resource pool" "selected".
#2: "The resource pool is" "in the time of installation" "you set up on Resource Pool panel".

Since Japanese translators have to convert the structure in this way, once they have to understand the meaning first, then, reconstruct the sentence structure in Japanese. This is time-consuming and confusing sometimes. Following the modification relations put them into a maze.

So, here is my suggestion:

If you find it confusing to follow all the modification relations in a long sentence, you can translate from the top to the end once in your head and reconstruct the translation freely using your imagination. You see my thoughts while reading the sentence in brackets ( ) below:


The instance will be selected (OK, selected, from where?) from the resource pool
(what kind of resource pool?) which you set up on Resource Pool panel (OK, when?)
in the time of installation. (Now I got a whole idea!)

Instead of translate directly from the sentence, you can digest it in your brain so that you have a picture. If you have a picture, all you have to do is to describe it in your words. This makes translation more fun and easier. I often feel I am so creative! If you feel at a loss in front of a long sentence full of nested modification relations, why don't you try this ?

日本語:


日本語と英語は、言語学では「鏡の言語」と呼ばれています。これは、言語構造がまったく逆であるためです。これは、日本語翻訳者を悩ませる一因で、修飾関係を多数含む長い英文を日本語にするときには、本当に苦労します。日本語では修飾する言葉を主語や目的語といった名詞の前に持ってくるし、動詞はほとんど文章の終わりに来ます。一方、英語は主語は最初で、動詞はその後に続き、修飾語は名詞の後に来ますよね。だから、この組み替えは大変なんです... たとえば...


The instance will be selected from the resource pool which you set up on Resource Pool
panel in the time of installation.

この文章を日本語の語順に置き換えてみると、こうなります:


インスタンスは、インストール時に「リソースプール」パネルで設定した
リソースプールから選択されます。

"The instance will be", "in the time of installation", "you set up on Resource Pool panel"
"from the resource pool" "selected".

うーん、英語で語順の違いを説明しようとしていますが、難しいですわ〜。また、日本語でも主語と述語があまりに離れてしまうと意味を理解しにくいです。そんなときは、文章を二つに分けます。:


#1: "The instance will be" "from the resource pool" "selected".
インスタンスはリソースプールから選択されます。

#2: "The resource pool is" "in the time of installation" "you set up on Resource Pool panel".
このリソースプールは、インストール時に「リソースプール」パネルで設定したものです。

翻訳者は文章の構造を変えて日本語にしないといけないので、いったん内容を理解してから、日本語で構文を組み立て直します。文章が長いと、それだけ時間がかかり、工夫も必要とされます。修飾関係を追っていくと、いつのまにか迷路に迷い込んだようになって、自分がどこにいるのかわからなくなる... ということもあります。

そこで、わたしの提案:

長くて修飾関係の多い文を訳すときは、まず先頭から順を追って翻訳していき、最後まで理解した時点で、そのイメージを日本語にするのです。たとえば、以下のように読んでいきます。( ) の中に頭の中で考えたことを書いています:


インスタンスは選択されます (ふーん、どこで ?) リソースプールから
(どんなリソースプール?) 「リソースプール」パネルで設定したやつ (そっか... いつ ?)
インストールの時に (なるほど、わかったわ!)

... という感じで。英語の文章を直接日本語にしていくのではなく、いったん頭の中でかみ砕いて「どういうことを言っているのか」というイメージをつかみます。イメージができたら、あとはそれを自分の言葉にしていけばいいだけです。こんなふうにしていくと、翻訳が作業ではなく想像・創造を伴う楽しみになるのでは? と思うのですが、どうかしら。こんがらがったときには先頭から訳す、という手法をお試しあれ。

金曜日 6 27, 2008

Firefox 3.0 Releaes Party

I've been to Firefox 3.0 release party yesterday. Jim forwarded me the invitation and I was so happy to accept that. It was in Takanawa Price Hotel from 6:30 - 8:30pm. There are more than 200 people, I guess, in a room and Ms. Satoko Takita was presenting Firefox 3.0.

I liked the catchphrase "This release of Firefox is Super Fast!". We would say Firefox is very fast and comfortable, but I was impressed and found fun to see Firefox staff in PV answering the question of "What do you like the best for Firefox 3.0 ?". He said "I like it because it runs with less memory". Very cool. I like the way he described it from engineering point of view. I felt he is proud of contributing its development. That's what I want to feel always with my products, too.

In addition to the interview with developers, they ran a series of PVs. The woman on the same table with me let me know they are the winners of the competition of PVs. Some of them are clay movies, like Wallace and Gromit, and very cute. The best part was, however, the visual program casted on the wall showing the real-time downloading over the country. Once Firefox 3.0 is downloaded in one prefecture in Japan, that prefecture in a map will be sparkled with stars with fantastic sound like a hand bell. Entire color is deep blue and reminds me of planetarium. It is exciting to see when and where Firefox 3.0 is being downloaded. I wondered what he or she is doing and thinking now while downloading... it's like a small movie with lot of imagination.

I met many people and enjoyed talking to them - Firefox, Mozilla, OpenOffice, OpenSolaris ... it was so nice to see and talk in person. Now I can see their faces when communicating with them by email.

The food and drink was so nice and it was a pity that I could not have them enough because I was too busy with walking and talking in the room. Let me thank you to Firefox project - Congratulation to 3.0 release, and thank you very much for such a wonderful opportunity to meet wonderful people!

日本語:
昨日は Firefox 3.0 リリースパーティーに行ってきました。Jim が紹介してくれて、招待状も転送してくれたので、喜んでご招待にあずかったのでした。場所は 6:30 - 8:30pm で高輪プリンスでした。大きな部屋に、たぶん 200 名以上の人たちが集まっていたと思う。Mozilla Japan の瀧田さんが Firefox 3.0 の紹介をしていらっしゃいました。

「今度の Firefox は爆速だぜ」っていうキャッチフレーズ、かっこいいですわー。でももうひとつ、かっこいいと思ったのは、若いエンジニアらしき人が「Firefox 3.0 のどこが好きですか?」というインタビューに答えて、「少ないメモリーで動くことかな」と言っていたこと! ユーザー側からすれば「はやっ!」ということだけど、作っている側からすると、そういうことだよね。その言葉に、エンジニアとして開発したんだぜっていう誇りを感じたんですよ。かっこいいです。わたしも、かくありたい。

開発者へのインタビューのほかにも、各種の PV が放映されていました。同じテーブルにいらした女性の方が、あれはみな、コンペを勝ち抜いた傑作なんですよ、と教えてくれました。彼女の会社がそのコンペを行なったそうです。いくつかは、クレイ映画風 (「ウォレスとグルミット」みたいな) でとても可愛かった。でも一番印象的だったのは、壁に大きく投影された、日本地図をモチーフにしたプログラム!日本全国の各県で、ダウンロードがあったらリアルタイムで表示するっていうものなんですが、そのマークが大きくスパークする星のイメージで、音もハンドベルみたいな澄んだ音で、幻想的なんですよね〜。プラネタリウムを彷彿とさせる夜のイメージで、ロマンティックでした... 今頃 Firefox 3.0 をダウンロードしている青森のこの人は、どんな人で、何を考えて、どう夜を過ごしているのかなぁ... なんて想像してしまいました。小さな映画を見ているみたい。

Firefix、Mozilla、OpenOffice、OpenSolaris... いろんなコミュニティーの方々に出会えておしゃべりできて、楽しかったです。これから、その方たちとメールするときはお顔が思い浮かぶので楽しさアップですわ。うふふ。

お食事も飲み物もとてもおいしくて素晴らしかった...(おしゃべりに忙しくてじっくり楽しむ時間はなかったけど... )。Firefox のみなさん、どうもありがとうございます。そして、Firefox 3.0 リリースおめでとうございます!

OpenSolaris 2008.05 をレビューしませんか ? (Why don't you review OpenSolaris 2008.05?)

This is the invitation to the review of OpenSolaris 2008.05 Release Notes and Getting Started Guide. Now Release Notes translated for the following 8 languages are available: Brazilian Portuguese, French, German, Italian, Korean, Simplified Chinese, Spanish, and Traditional Chinese. We usually review the documents translated our contracted translation vendors as QA, but this time, we need your help.

The files and instructions are available here:

Files for Review

I want to communicate with users, developers, and anybody who is interested in either translation itself or OpenSolaris. I want to listen to your voice, want to know what you care and want. This is a great chance to know each other and improve the quality.

What do you think is the good quality ? Quality does not stand itself but always is valued in balance of other factors, such as speed, cost, preference... I want to explore what is Quality after all for OpenSolaris documents. So, let's work together.

My peers, 8 Language Leads, will be your contact person for your language. I am working with them closely and know they are passionate and trusted partners. As in the instructions, they will send announcement to your g11n--discuss mailing list, so stay tuned. If you have not subscribed to your language's mailing list, it is the good opportunity to do so from OpenSolaris g11n mailing list.

Japanese is still waiting for translators. If you are interested, please let me know. I know the volume is too big for the pilot project... then, how about sharing the translation of Release Notes with several people ? I am happy to join the translation as a member. Let me wait for a few more days.

日本語:


今日は、OpenSolaris 2008.05 のレビュー (査読) へのお誘いです。現在、リリースノートと入門の二冊が、ポルトガル語 (ブラジル)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、韓国語、簡体中国語、繁体中国語の 8 言語に翻訳されています。通常は翻訳会社による翻訳を社内のレビューでチェックするのですが、今回は、みなさんにサポートしてもらいたいのです。

ファイルと方法については、こちらをご覧ください:

Files for Review

ユーザー、開発者に限らず、OpenSolaris か翻訳について興味を持っている方とコミュニケーションできると嬉しいです。どんなことが知りたいですか、OpenSolaris/翻訳をどう思っていますか、どうしたら面白くなりそうですか ? 率直に意見を交換してお互いに知ることは、品質を向上させることにつながると思います。

ところで、「品質がいい」ってどういうことですか ? わたしは、品質は一つだけで語られるものではなく、その他の要素、たとえば、スピード、費用、個人の好みとのバランスで決まるものだと思っています。OpenSolaris のドキュメントの品質は、どのあたりを目指すべきでしょう ? そういったことを、一緒に探ってみませんか ?

わたしの同僚の 8 人のランゲージリード (言語リーダー) が、各言語についてコンタクト先をつとめます。彼/彼女らとは一緒に仕事して長いですが、みな仕事に情熱を持った頼れるパートナーです。手順を書いた wiki のドキュメントにあるように、彼/彼女らが各言語の g11n--discuss メーリングリストに「協力してください」というメールを出すので、それに答えてやってください。またメーリングリストに登録していない方、こちらからどうぞ! -- OpenSolaris グローバリゼーションメーリングリスト

日本語なんですが、まだ翻訳してくれる方を募集しています。人手が足りません〜。リリースノートは 10 ページぐらいなので、それを手分けするというのはどうですか ? お一人 3 ページぐらいで。わたしも翻訳者として参加します。ツールの使い方は、希望があれば電話ミーティングか用賀オフィスで勉強会を設定しようと思っています。来週前半ぐらいまで待ちたいと思いますので、メールください。お待ちしています。

木曜日 6 05, 2008

OmegaT 使ってみました (Using OmegaT)

I have just translated the plain text using OmegaT. To be honest, this is the first time I used OmegaT for my work. I have used it for testing, it was to confirm the usage. This time, I have to translate a sort of "important notice" for openoffice.org users which is in plain text.

I am familiar with Open Language Tools Editor (OLT Editor) which was opensourced by Sun. It has been used daily for our translation either internally or externally by our contracted translation vendors. The biggest difference is the file format I am working on. On OLT Editor, I need a xliff. That is, I have to use a filter to convert the original format to xliff file. xliff is a short name for XML Localization Interchange File Format, and the spec is available here. Since it is based on the standard, it can be shared across the projects complying to the standard. In fact, most of the Sun documents translated by our organization are translated on OLT Editor, and a translation memory called TMX (Translation Memory eXchange) is generated and shared across the projects and releases. In other words, once we translate, review, correct, that translated contents will be our assets, and we do not want to waste them. We can leverage that effort to any other project or release. Actually, 50 - 60% of the translation has been leveraged in our organization. The process is automated from leveraging the past translation, translating the new contents, and uploading TMX to the main server.

On the other hand, sometimes I feel it is too time-consuming to translate just one page. In that case, I realized OmegaT is so handy. I do not have to create another format from the source file. If the source is html, I can work on it directly. I do not have to look into the glossary file separately. If I put the glossary file in the glossary folder in my project, and there is a match in the segment, the glossary entry appears to glossary window. TMX is generated and I can reuse it for the updates. Hummm, looks like
everything is going well, and I feel like living all with OmegaT!

The concerns are how I can manage TMX ? How can I merge multiple TMX files into one, sorting out the terms, keeping the consistency ? It is true we can put as many TMX files as we like into tmx folder so that they can be leveraged in the translation. But, if we work in a team, we needed to integrate multiple TMX files by individuals into one master TMX. When I asked this question to other teams in my organization, actually, it is NetBeans team, they pointed me the TMX merge tool. It looks nice, but should I download NetBeans and plugin ? ... it makes me intimidated.

Also, I wanted more keyboard short cut on the interface. Yes, I am a keyboard person ! I love vi! I love command line ! I like to move cursors up and down without any meaning while thinking what to write ... it's just like the way I play with mah-jong pieces while I am waiting for my turn in a game. Oh, I know I stepped out of the topic. Let me play with OmetaT for a while. I want to encourage the community members to use opensourced translation tools, and I'm sure OmegaT will be the 1st candidate.

日本語:


OmegaT を使って翻訳してみました。実は、仕事で OmegaT を本格的に使うのは初めてです。これまでは、テストのためや使用方法を知るために試してみたことはありました。今回、OpenOffice.org 3.0 の重要なお知らせ (ODF の互換性に関するもの) を翻訳したのですが、それがプレインテキストだったので、試してみたのでした。

今までは Sun がオープンソースした Open Language Tools Editor (OLT Editor) を使ってきました。このツールは、Sun 社内でも契約している翻訳会社さんでも、ほぼ毎日、ほとんどのドキュメントの翻訳で使っています。一番大きな違いは、OLT では xliff という書式のファイルを使うことです。すべてのファイルは、フィルタを使って、この形式にしてから翻訳します。xliff とは「XML Localization Interchange File Format」の頭文字語で、ここにある標準に従ったものです。標準に沿ったものであれば、プロジェクトやリリースをまたいで使い回すことができます。実際、xliff を翻訳した結果として生成される TMX (Translation Memory eXchange) ファイルは、ほぼすべてのプロジェクトで共有されています。いったん翻訳し、品質を評価・保証したものは「財産」です。せっかく翻訳したのだから、残しておきたい。Sun 社内ではどうかというと、平均して 50 - 60% の翻訳結果は再利用しています。英語ファイルが準備されると、過去の翻訳から再利用できる部分を日本語に置き換え、残りを翻訳し、メモリーを作成してデータベースにアップロードする、という一連の処理は自動化されています。

うーん、便利そ〜、と思いますよね。でもその一方、1 ページだけプレーンテキストで訳したいんですよ、という場合には、こんな大きなシステムを使うのは面倒臭いわ! というのが本音。これまでは自分で訳す場合はメモリーは作らないでいたのですが、今回、OmegaT を使ってみて考え方を変えました。直後に更新があって助かったというのもありますが、何より、フォーマットを気にしないで翻訳できたのが嬉しかった。HTML ファイルを翻訳するのだったら中間ファイルを作らなくても、直接そのファイルを読み込んで訳文ファイルを作れます。また、用語集を読み込んでおけば、該当する用語があった場合、用語ウィンドウに対訳候補が出てくるので便利。TMX ファイルも生成されるので、アップデートにも使えたし。おぉ、いいことずくめじゃないですか、OmegaT !

でもね、心配もあるんです。TMX が複数あったら、それをどうやって 1 つのファイルにマージするの ? たとえば複数の人で作業した場合、用語や表現の統一をしたいですよね。それはどうやって? というのが疑問。社内の人に聞いてみたところ、NetBeans チームの人が TMX マージツールを教えてくれました。お、よさそうだけど... NetBeans にプラグイン !? それはちょっとびびってしまうなぁ (すみません)。何かいい方法ないですかねぇ。

あと、キーボードショートカットがもっと欲しいなぁ。そう、わたし、キー入力大好きなんです! vi 大好き! コマンドラインさいこー ! vi の編集モードで、キーを上下左右に動かしながら、ぼーっと考え事するの好きで���。これって、麻雀で自分の番を待ってるときに牌をシャカシャカいじる感じに似てるかも。... おっと話がそれてしまいました。もう少し OmegaT をさわってみようと思います。これから、もっとコミュニティーのみなさんにもオープンソースの翻訳ツールを紹介したいと思っているんですよね。OmegaT は有力候補です。

月曜日 4 21, 2008

.NEXT でした (.NEXT event)

(Japanese will follow) There was an event called "Sun Business .NEXT 2008" in Tokyo, and I talked about OpenSolaris community engagement and translation in Community Track. Our session was 45 minutes and four of us made a presentation in turn. First by Akir Ohsone about What's Indiana, secondly by me "Let's communicate across languages!", and finally by Kenji Funasaki and Hisayoshi Kato about "Night Seminar".

Here's pictures by Jim ... Thanks Jim!

a href="http://blogs.sun.com/jimgris/entry/opensolaris_photos_from_sun_business

I wanted to tell you all how dramatically things change once they are translated into the languages that we understand. Before the translation, they seem to be so distant and look like nothing to do with me, but once
they are translated, suddenly they will be "my" things. The picture of me using hands in front of me - I was trying to show how things can change quickly.

While I was talking, I came to convince myself "I will go and communicate myself, even if no one replies to me for a while". Yes, I was also talking to myself. Let's see what I can do, and if you feel like "working" with me, just let me know!

日本語:

今日は日英の順番を逆にしてみました。その方が気軽に書けそうな気がして...

さて、4/18 は Sun Business .NEXT 2008 というイベントがありました。そこで、わたしはコミュニティートラックで OpenSolaris でのコミュニティー活動、特に翻訳面についてお話させてもらいました。45 分のセッションを大曽根さん、舟崎さん、加藤さんとわたしの 4 人で交代に発表したのですが、最初に大曽根さんから Indiana について、わたしから「言葉の壁を越えて、見たい、聞きたい、話したい!」というテーマで、次に舟崎さん加藤さんから「OpenSolaris Night Seminar」について、それぞれ語って参りました.... 面白かったかな ?

Jim が撮ってくれた写真があります... Jim、いつもありがとう!

a href="http://blogs.sun.com/jimgris/entry/opensolaris_photos_from_sun_business

写真の中に、わたしがステージに立って、手を前に交差して「手話」のようにしているところがあります。これは、翻訳前と翻訳後で、どれだけ印象が変わるかを表現しているところです。英語のときは、遠いところで起こっていることのように感じるのですが、日本語になったとたんに、「自分に関係のあること」になり、ちょっと聞いてみようかな、ちょっと意見してみようかな、とチャレンジする気になるんですもの (わたしの場合)。

この日、話していて気づいたことなんですが、来てくれた方々に話しているようで、実はわたしは自分に話していたんだなって。言葉を越えて話したいのは自分なんじゃないかって、改めて思いました。だから、とりあえず、自分ひとりでも前を向いて声出していこーって思いました。もしどなたか、一緒にやってもいいよっていう方がいらしたら、声かけてください。OpenSolaris は、まずはポータルとメーリングリストから、がんばっていきたいと思います。

金曜日 4 04, 2008

未来は変えられる (Not written in the stone)

「ヒーローズ」というドラマを見終わりました。いやー、面白かった。普通の人たちがある日突然、超能力を持ち始めて、戸惑いながらも平和を守るために立ち上がる... というストーリーなんですが、その中の「ヒロ・ナカムラ」がいい味出してるんですよ。

コマーシャルでは、彼のセリフで「やったー!」というのが流れていますよね。ドラマの中では、すべて英語ですが、彼と彼の同僚、家族は日本語で話します。ヒロはすごい早口で小さな声ですが、日本語はちゃんとしています。が、同僚のアンドウくんの日本語にはビックリ... でももっとビックリするのは、日本の設定です。ビルの屋上で社員が整然と並び、無表情に「いち、にい、さん、しい」ってラジオ体操しているんですよ... 仕事のあと飲みに行く「新宿」には、「餃子」「シュウマイ」とデカデカと書いてあるのぼりが道の両脇に並んでいるし...

それはともかく、普通の人たちなので会話も普通で勉強になります。ヒロの「やったー」は「I did it!」と訳されていました。心に残ったフレーズをひとつ紹介しますね。未来が見える画家がニューヨークで大爆発が起こることを予知します。でも、それを変えるためにがんばる少女が言ったこと。

The future is not written in the stone!

かっこいー。石に刻まれているわけではないっていう感じかな。その子の名前はクレアです。お父さんが、その子のことを本当にかわいがっていて、あだ名で呼ぶの、「I love you, Clare Bear」って。可愛いって思うとあだ名で呼びたくなるのは、アメリカでも同じなんですね。

English:


I've just finished watching the series of American TV drama "Heroes". It was a big fun. It's a story that ordinary people suddenly realized they have super-power. They are surprised, annoyed, but start to fight against the evil using that power. I liked Hiro Nakamura, Japanese business man who has a power of teleportation.

You can hear his voice in CM, that famous phrase "Yattaaaaaa!". That is translated in English as "I did it!". All of the conversation is in English except for Hiro, Hiro's colleagues, and family. Hiro talks very fast and quietly, but his Japanese is perfect. His friend, Ando kun, ... I was surprised to hear his Japanese. He should be born in English speaking country. But the most impressive one is the scene that all of the employees are standing on the roof of the company in line, and quietly exercise "radio gymnastics" saying "one, two, three, four..." together. Do they really think we'll do that or are they just joking ? I enjoyed it anyway. It is also surprise to see Shinjuku in the drama. Hiro and Ando kun go to Shinjuku for dinner. On the street, there are lots of flags on which I read 餃子 or 焼売 (dumplings). I am sure they are joking.

Anyway, this is a great movie to learn spoken English since they are ordinary people. One of my favorite phrases is from a girl, who pulled herself together to fight against the evil and stop the explosion in New York (this was precog'ed by another one, painter).

The future is not written in the stone!

So cool! I will keep this in mind. Her name is Clare, and her father loves her so much. He calls her "Clare Bear". It is true she is cute and a little like a teddy bear. It makes me realize it is universal to call someone by a nick name if we love him/her so much.

火曜日 3 25, 2008

すごいね ! (Kudos to you ! )

昨日の日記に「Praise と Kudos はどう違うの?」と書きました。Kudos って [k(y)u:dos](クゥドース)と発音するらしいのですが、実際には聞いたことがないので、どういうときに使うのだろうと思ったのです。

そしたらなんと... 昨夜、見たドラマ「ミディアム」で出てきたんです!主人公 (女性) が夫と友人夫妻とレストランで食事しているときに、夫が主人公のことを「彼女はこないだの (有名な) 裁判に関わったんだよ」と言ったところ、「えっ、あの裁判に ?」「すごいわ!」「ほんと、すごいわね!」と友人が口々に言っていました。その言葉が「Kudos to you!」「Yes, kudos to you!」だったのです。

びっくりして巻き戻して英語字幕にして、何度も何度も見ました。そうかー、こう使うのかー。私だったら「That's great!」しか言えないなぁ... でもいつかトライしてみよう。

しかし、昨日ブログで「Kudos ってどう使うのかな」と思わなければ、聞き流していた台詞です。すごい偶然。きっと何故って思ったから、私のアンテナがキャッチできたのね。これからも、いろんなことに興味持っておもしろがっていこうと思います。

ところで、昨日から見始めた「ミディアム」は、わりと面白いです。サイキックなんだけど、普通の女性でもあり、二人の子供を持つ主婦でもあるの。もちろんフィクションなんだけど、その役柄が人間らしくていい感じでした。主人公のアリソンはパトリシアアークエットが演じているのです。彼女のことは「トゥルーロマンス」で知って、「ニキータ」のアンヌ・パリローみたいでかっこいいなと思ったのを覚えています。その後、ぱっとしなかったのですが、このドラマで復活したそうです。「ミディアム」は、まだまだ続くので、これからが楽しみです〜。うふふ。

English:

I asked in my blog yesterday "What is the difference between Praise and Kudos ?" "How do you use "Kudos""? I know Kudos is pronounced [k(y)u:dos] but have not heard it is said in the conversation, and wondered in which occasion and in which way it is used.

Then, surprisingly, I heard it was said on American TV drama "Medium" in the same day. Last night, I watched "Medium" Episode 2. The main character Alison was having dinner with her husband and friends at the restaurant. Her husband introduced her job and said "she is involved in that (famous) trial." Then, the friends surprised and praised her by saying "Really? That's trial ?" "Kudos to you!" "Yes, kudos to you!".

What a happy surprise for me! I have never expected to learn how to use it on DVD in the same day I wondered... I think I could catch this conversation because I had that question in mind. It's so happy and enjoyable to keep such curiosity. I will be more curious to get more answers ...

By the way, I found American TV drama "Medium" great. I enjoy her life, Alison, as a woman, a wife, a mother, and a psychic. I know it is just a n imaginary story, but I like such a story that I feel more humanity. Alison is acted by Patricia Arquette. I knew her by the movie "True Romance" with Christian Slater, and liked her a lot feeling some resemblance with Anne Parillaud in Nikita. Patricia has not been in the scene after that for a while, but now is back with Medium to TV world. I'm so happy now because more stories of Medium are waiting for me!

月曜日 3 24, 2008

フィードバック機能 (Feedback feature on docs.sun.com)

docs.sun.com にフィードバック機能が付いたそうです。

Need Your Feedback

ほんと!? それは、嬉しい。前から欲しかったのです、フィードバック機能。使う人の感想も知りたかったし、ユーザーとして自分の意見も書きたかったし... ふむふむ、プラスマークがあるのね? それがフィードバック機能なのね? ... と、探してみました。

... ありました。docs.sun.com の画面 (どの画面にもあります) の一番上と一番下の右端に [+] と [-] が、くりくり回っています。その横には Feedback の文字が。(んー、ちょっと地味かもねぇ) と思いつつ、クリックしてみます。

ばーん、と英語の画面が...。


(う、英語か...) ここでも言語を選べるといいですよねぇ。あ、そのことを早速書き込みしてみよう。えー、まず Choose a topic for your comment... ということで、コメントを書くなら何に当てはまるか選ぶらしいです。以下のような選択肢があります。( ) で訳を付けてみます。


  • Praise/Kudos (プラス評価)

  • Incorrect Information (内容の間違い)

  • Missing Information (情報の不足)

  • Typo or grammatical issue (誤植または文法ミス)

  • Finding Information (情報の検索)

  • Website design (Web サイトのデザイン)

  • Broken link (リンク切れ)

  • Other (その他)

わたしのコメントはー.... その他かな。

「Feedback のユーザーインタフェースもローカライズしてください。日本語を選ぶと日本語で表示されて、コメントも日本語で書きたいです。」と入れてみます。

その下には、「If you are reporting a technical issue (other than a broken link), please email dsc-customer-feedback@sun.com.」と書いてある... リンク切れ以外の技術的な問題は、こちらまでメールしてください、ですって。うーん、少し迷いますが、とりあえず Feedback 画面で報告しておきます。

What is the name of the document you were viewing or were looking for ? ということで、捜し物は何ですか? と聞いています。ドキュメントはないので、ここはブランクで。というか、コメント欄以外、全部ブランクになってしまいますね。

最後に「Submit」ボタンをクリックします... あ! だめでした。メッセージがポップアップして「Please choose an overall rating before submitting.」と言われました。右側にある Overall の評価をしないとだめなんですね。わかりました、記入します。

さて、これでコメントは送信されました。今回は英語で入れたんですが、内容についてコメントする場合は、やっぱり日本語でないと説明できないですよね。だから、日本語で記入してもいいのだと思います。でもこの後、確認しておきます。

リンク切れの問題や表示がおかしいなど、この機能を使って教えてもらえると嬉しいです。もちろん、誤訳も! ... ないことを祈りますが...

ところで、Praise と Kudos って、どう違うのでしょう。Kudos を英英辞書でひくと「praise for an accomplished work」と出ます。Praise が称賛で Kudos は謝辞なのでしょうか。研究社の英和/和英大辞典、広辞苑、ロングマン英英辞典など、調べてみましたが、はっきりとはわかりませんでした。英語を母国語にする方、Kudos ってどういうときに使うのですか ?

English:

The Docs.sun.com blog says now they have a feedback feature:

Need Your Feedback

Wow, It is great! I have been longing for this feature to get feedback from users as well as to send my feedback as a user! The blog says every page of docs.sun.com now has a plus mark, and it is Feedback feature ... OK, I will try this now...

... Oh, I found it. On the top/bottom right of each docs.sun.com page, [+] and [-] marks are switching, and the letter "Feedback" is there. (it may be melting in the scene, rather than standing out) I will click this ...

English dialog comes up!


(English...) I wish I could choose my language and read/write in Japanese as we can on docs.sun.com. Let me take this opportunity to enter this comment in the Feedback dialog.
Now I choose a topic for my comment ... There's following options:


  • Praise/Kudos

  • Incorrect Information

  • Missing Information

  • Typo or grammatical issue

  • Finding Information

  • Website design

  • Broken link

  • Other

My comment will be ... Others, I guess.

I will write "I wish I could read/write in my language. Hope this feature has language button as we have on docs.sun.com main page."

Under the comment area, it says "If you are reporting a technical issue (other than a broken link), please email dsc-customer-feedback@sun.com." Should I write email, instead ? I don't know. Anyway, let me report by this Feedback dialog this time.

I will leave the column of "What is the name of the document you were viewing or were looking for ?" blank since this is not about the document. This time, only the comment area I can enter, I think.

Finally, click "Submit" button... No! I can't. The message pops up and tells me "Please choose an overall rating before submitting." I understand Overall rating is MUST. OK, I will.

Now, the comment has been sent. I wrote my comments in English, but if they are about the errors in the localized documents, it is not easy to write everything in English since the contents I want to share is in Japanese. I believe it is OK to send Japanese comments, but I will double check and let you know later.

It would be greatly appreciated if you let us know when you find broken links, editing/layout issues, or wrong translation, though I hope there's no wrong translation ...

By the way, what is the difference between "Praise" and "Kudos" ? I looked in English-English dictionary and it says "praise for an accomplished work" for Kudos. Praise may be more general term and Kudos will be admiration for specific task accomplished ? I read English-Japanese/Japanese-English Dictionary of Kenkyusha, English-English of Longman, Japanese dictionary of Kojien, but I could not find an answer. Anybody knows when native English speakers will use Kudos ?

About

user13133135

Search

Archives
« 7月 2014
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
  
       
今日
Bookmarks