金曜日 8 27, 2010

TC Simposium

TC シンポジウムのパネルディスカッション、無事に終わりました。来てくださったみなさん、ありがとうございました。たぶん会場に来てくださったみなさんには、「オープンソースソフトウェア (当日は Free/Libre Open Source Software, FLOSS と呼んでいました)」という概念は新しいのではないかな?と思って、「オープンってなに?」と「日本の FLOSS プロジェクトの実際」について話しました。河野さんとエラリーさんは、それぞれ「ベンダーロックインという懸念」「OmegaT プロジェクトとは?」といったトピックについて話してくれました。ストーリーとしては、「ベンダーロックインでいいんですか?」→「オープンという選択肢もあるよ」→「例として OmegaT ってね...」→「企業発の FLOSS プロジェクトの例と、参加方法」→「TAUS で言語資源を共有しようという動きも...」→「もっと FLOSS に関わろう」という感じ。


最後に少しだけ、ディスカッションコーナーがあって、どうやって関わっていくのがいいのか?ということを話し合いました。パネルディスカッションって、初めての経験でドキドキした~。打ち合わせもいっぱいして、どういうメッセージを会場に来てくれた方に送りたいか、それぞれのトピックの関連性をどうやって深めていくか、「激論」しましたよ~。準備をがんばった分、当日はとても楽しかった。Open Source Conference (OSC) では、ひとりで準備してひとりでプレゼンして... だったので、チームでプレゼンするのは新鮮でワクワクしました。チームプレーってやっぱり好きだわ。


進行は山形インテックの中村さん。中村さんってユニークな方ですよね。ふだんはユーモアいっぱいでおっとりした雰囲気なんですが、プレゼンになると、強い熱意がビシビシと伝わってくる熱いトークを展開されます。横で聞いていて、熱かったです。


企画してくださったのは、中村さんとアヴァシスのみなさん。誘ってくださってありがとうございました。欲張って言えば、FLOSS とプロ翻訳者との関係や機械翻訳との連携などについても話したかったのですが、それは次の機会に。









Answer Questions


1-on-1

水曜日 8 04, 2010

Talking about "Open" at TC Simposium (JTCA)

こんにちは!しばらく更新していませんでしたが、近況報告します。

オフィスがオラクル青山センターに移りました。新しい場所、新しいマシン、新しいネットワーク... 新しいことづくめで頭がクラクラしていますが、引越しして約 1 ヶ月半で、なんとか落ち着いてきました。何より戸惑ったのは、ウィンドウシステムです。コマンドライン使いたいっ!!!とあせる気持ちをなだめつつ、同じことをするにはどうすればいいのか、と試行錯誤を繰り返してきました。vi が使いたい、grep したい、スクリプトでバッチ処理したい、... プラットフォームが変わっても、探してみると便利なツールがあって、やろうと思えばできるものです。何より、「これ、どうすればいいの?」と悩んだときに、ネットで探すとどこかに回答があるのが嬉しい。まだまだ修行中ですが、以前のスピードを取り戻し、追い越すぞと頑張っています。新しい同僚のみなさんが優しく忍耐強く教えてくれるので、本当に心強いです。

さて、最近やっていることを一部紹介すると... OpenOffice.org 3.3 の翻訳 (わたしは査読担当)、TC シンポジウム 2010 のパネルディスカッションの準備などです。


  1. OpenOffice.org 3.3 翻訳プロジェクト

  2. TC シンポジウム 2010 (私のパネルは 8 月 24 日、2 時より新宿にて)

OpenOffice.org 3.3 は、UI が終わってヘルプの翻訳中。今回のリリースから、翻訳プロジェクトのコーディネーターが大槻さんに変わり、さらにパワーアップしているなと感じます。メーリングリスト で査読コメントや質問への回答を募集しています。ヘルプ締め切りまであと 1 週間強。頑張っていきましょう。

TC シンポジウムでは、「オープンの概念が翻訳を進化させる。~翻訳の仕方はひとつじゃない。翻訳の新たな選択肢」というタイトルで、パネルディスカッションをします: http://www.jtca.org/symposium/2010/panel_tokyo.html#02

オープンソースって何?翻訳する人にとって、どういう関係があるの?何のメリットがあるの?... という質問に答えます。「オープンソースで翻訳する人が増えている」「翻訳支援、機械翻訳などの技術が進歩している」という中で、プロの翻訳者には何が求められているのか?それを会得するには、どうすればいいのか?... そんなこともディスカッションの中で考えていきたいと思っています。みなさん、見に来てくださいね!

English:

Hi!! Long time no update. Now, let me share how I have been doing lately.

I moved to a new office (for me), Oracle Aoyama Center (aka. OAC). New place, new office layout, new machines, new network... everything is new and I has been overwhelmed for a month and a half. The most surprising is office cube. The cube is not actually a cube. It's a combination of small desks and no partition. I can talk to anyone without standing up! I can see who is sitting and who is out. It's a cultural shock ;-) ... but I am sure I will enjoy it.

Well, that is not "most" surprising. It is a window system. I have been working on UNIX for years, and I admit I am an application user, rather than command line developer, but ... still I was shocked to realize I have to do everything by mouse ! I have to fight against my desire "I want to type on command line!", and have been trying to find out how to do the same thing in the current environment. I want to use vi, run grep, write shell scripts... after many try & errors (many many errors), I came to know ... there is a way! Actually, there are many many convenient and useful ways! It is also great I can search on the internet to find many others comments and hints. Still I am struggling but I am sure there are hundreds of ways to do the same or even better things in a different environment. It's always me and how I think that determines what I can do. My new colleagues are all very supportive, patient with my stupid questions, and friendly. I really thank them.

Now, let me introduce some of what I have been working on lately: OpenOffice.org 3.3 translation/review, and TC Symposium 2010 (Panel Discussion about Open Source and Translators).


  1. OpenOffice.org 3.3 Translation Project

  2. TC Symposium 2010 (My panel discussion is on August 24th, 2pm at Shinjuku)

OpenOffice.org 3.3 finished UI translation and now is translating Help. We have a new translation project coordinator, Takeshi Otsuki, and the project is more and more powerful and energetic. We are discussing issues and questions by Translation mailing list. We have 1 week+ until Translation freeze date, and your feedback/comments are always welcome.

In the TC symposium, I will join the panel discussion titled "Openness makes Translation evolving! - Do you have alternative way to do your translation job ? Suggestion for another and free choice.": http://www.jtca.org/symposium/2010/panel_tokyo.html#02

We will answer the questions such as "what is Open and Open Source?", "What matters to translators ?", "What is the advantage for me?"... We also discuss what is the "core competency" for translators and what to do to acquire that skill it in the current changing situation - more and more people translate in Open Source projects, and more and more technologies are introduced such as Machine Translation. Please come and see us on August 24th from 2pm at Shinjuku!

水曜日 4 07, 2010

OSC 振り返りなど (Looking back OSC and others)

遅くなってしまいましたが、OSC の振り返りです。今回は金曜日しか出られなくて残念でした。当日は曇り〜雨で肌寒い日でした。自宅から会場までは、乗り換えいっぱいだけど静かな道中。田舎から田舎へ行くのって、遠いなぁ。駅に降りたら広大で綺麗な駅舎が... でも降りる人はまばら... 大学構内に入っても、人いないよ?... 会場どこ!? と不安はピークに。やっと見つけたホールの手前の階段のところに「オープンソースカンファレンス」と書いた黄色い旗が! 会場に入ると、そこはいつもより少しだけ静かな OSC でした。

会場の外側はさておき、中側は熱気でいっぱいの、いつもの OSC でした :-) !
いつものように展示を設置して、「一緒に翻訳しませんかー?」とお誘いしました。


フルサイズ

3 時からのセッションでは、「ありがとうから始めよう」のテーマで、初心者の方にもメッセージを伝えたいなぁ... と思っていましたが、最後に聞いてみたら、来て下さった方の 80% ほどは「翻訳しています」という方だったので、マーケティング失敗していましたね。。。すみません。最後の 20 分ほどは Q&A で「困っていること」について話し合いました。

フルサイズ

問題点は「用語や翻訳メモリーの共有が難しい」「英語と日本語を、常に一対一対応にして欲しいというクライアントからのリクエストに応えるのが難しい」「オープンソース製品を翻訳してもリアクションが少ない。モチベーションが保てない」などなど、色々ありました。とっても参考になりました。参加してくれたみなさん、ありがとうございました。

Q&A で話した内容や、それについて考えてみたことなど、また後日書いてみますね。

English:

With such a long blank, but let me write about Open Source Conference 2010 Spring in Tokyo. I joined only the first day, which was the shame, but had a wonderful time as always. The day started with a little rain and dark sky. I realized how long it will take to travel from country side to country side, instead of from country side to city area. Train rails are running like "hub and spoke", and when trying to reach the end of the spoke from another end of the spoke takes long long time. Well, I enjoyed changing trains and reading books or practicing my speech on the train, so it was good after all.

To be honest, after 1 hour and a half, I came to a little worry about my sense of direction... "is it right direction ? did I miss the station !?" Lucky enough, I arrived
at the station in time, but saw only a few people walking out from the train. Again, I came to worry "is there anyone coming to the event ? what should I do I have only 1 or 2 people coming to my booth or session..." So, I was so happy to find there were more people inside the building and though it is a little quieter than usual, there were a bunch of cool folks showing and talking over their favorite software actively.

I organized the desk and started to talk to them as usual "Why don't you join our translation activity ?" :-)

フルサイズ

From 3:15, I talked about "You can contribute to Open Source Software easily!". This time, I chose the main message as "If you do not have time or energy to contribute by transaltion or coding, let's say Thank You! to active contributors. That's one of the most effective ways to motivate them."

フルサイズ

I talked about my contribution to my local community - it's not Open Source Community but it is my "geographical" neighborhood. I started to clean up the garbage site which our neighbors use in common. I was so happy to see the site is cleaner than before and also happy to imagine the neighbors should be happy to. But after months, I came to a little tired. Maybe I was doing too much and exhausted. Then, one of the people who always passed by the site talked to me "Thank you very much for your work. I see you are working almost every day, and thanks to you, it is very clean and everybody is happy. Thank you so much. " Can you imagine how delighted I was !? Finally I realized it's not only me but many people enjoy the cleaner site and there are people who appreciate my work.

This can be said also to the OSS work. It is true people with high motivation work for themselves, but it is also true the appreciation from users who benefit from their work makes the energy to double or almost 10 times. It's easy - just say "Thank you" anywhere by emails, blogs, twitters... that's can be the source of energy.

Oh, I realized I wrote too much in English section - a few paragraphs were not written in Japanese section. Sorry.

In the talk session, there were many wonderful discussion. I will write them later in this blog. Cheers!

木曜日 2 25, 2010

OSC での発表資料 (SC presentation slides )

12 月に書いたブログを読み直したんですが、「すぐそこだけど、とっても遠い」と言っていましたね。もう明日になっちゃいましたよ。

12 月のわたしからの手紙を読むような気持ちです。あのころは不安でいっぱいでした。いや、今も不安はあるけれど、だいぶ開き直ってきた感じ。わからないことは勇気を出して聞く、回答が得られなかったらもう一度自分で考えてみる、それでも結論が出ないときは、自分なりの目標を決めて、そこに向かって突っ走る、これでがんばっています。今は「そこに向かって突っ走る」ステップかな。。。

明日のセミナーで使うスライドがやっとできたので、アップします。

今回は原点に戻って、翻訳による OSS (Open Source Software) への貢献の大切さを話したいと思っています。スライド枚数多くなっちゃったんですが、早口にならないように気をつけますわー。場所が大学キャンパスなので、学生さんが多いのかしら。。。雨が降りませんように。。。

English:


I was reading my blog in December. I said "February is soon, but very far."... now it's tomorrow! I will talk at Open Source Conference 2010 Tokyo/Spring tomorrow.

It's like I am reading a letter from myself in the past. I was uncertain for many things and worrying too much. Now 2 months later, still uncertainty is there, but I feel more comfortable and confident with my goals. I have been trying to run the following steps: 1. Think positive and creative, 2. Take courage to ask anythingI do not understand, 3. If no answer is provided, think again in my own way, 4. If I cannot reach the conclusion, create my own goals, and 5. Run for it. I am now on Step 5.

Finally, I finished my slides for tomorrow's talk. Here you go!

This time, I come back to the origin of my activity, and talk about how important the translation is, and how valuable it is as a contribution to Open Source Software (OSS). I want to say so much, and the slides are 46 pages... hummm, I will try not to speak too fast. It's college campus where OSC is hosted this time - I may be able to see more students than usual. Hope it is not raining tomorrow ;-)

水曜日 2 24, 2010

Open Source Conference 2010 Tokyo/Spring is coming!

こんにちは!1 月からずっと落ち着かない日々でしたが、その間も仕事がんばっていました。SunGloss が Read Only モードになって、Terminology Database というシステムに移行しました。そのための枠組みや仕組みを作っていたのです。

SunGloss の欠点は、翻訳中に「これ訳すの?」と思ったら、手で用語を入力して検索しないといけないことでした。「もう知ってるからいいわ」とか、そもそも用語登録されていることに気づかないで、違う訳を付けてしまうという問題がよくありました。

そこで、社内でも使っている Terminology Database という仕組みをオープンにできないかと考えていたのです。プラハのエンジニア、サンのランゲージリード (x 9 言語)、プログラムマネージャーと相談しながら進めていたプロジェクトが、やっと完成しました〜!

OpenCTI インタフェースの Terminology タブからアクセスできます。このタブの使い方も含め、OpenCTI の機能を Open Source Conference 2010 Tokyo/Spring で紹介します。

セミナーは 2/26 金曜日の 15:15 からです。今回は、シンプルに「一緒に翻訳しませんか?」というメッセージでお話させていただきます。「自分には大したことはできないから...」「時間ないし...」と思っている方、いえいえ、あります!すぐに貢献できる方法が。詳しくはセミナーで!

English:
Hello! Long time no see :-) There have been so many things to work on since the beginning of this year, so I have been working on many different tasks. One example is OpenSolaris 2010.03 message translation, and another is SunGloss migration to Terminology Database. Now SunGloss is read-only mode and any new update will be made to Terminology Database. I have been building the framework and designing the interface with my trusted peer, Lukas, in Prague.

One of the major disadvantage SunGloss has is the lack of integration with translation tools. If a translator has to search SunGloss manually to find a term. It takes time to visit SunGloss, search for a term, and use that term in the translation. So, it often happens translators avoid using SunGloss sometimes because they thought they already knew the term, or sometimes because they do not know the term is registered. It often resulted in a wrong translation.

That's why we thought we may be able to open the terminology database system that we use internally to the translation community. I have been working with engineers in Prague, Sun's Language Leads (x 9 languages), and Program Managers... now it's done (or almost done)!

You can take a look of TD interface at Terminology tab on OpenCTI interface. I will talk about how to use this tab and other topics related to translation project at Open Source Conference 2010 Tokyo/Spring on Feb 26 Friday.

My seminar starts at 15:15 on Feb 26th Friday. This time, I will focus the simple message "Let's translate OSS. Yes, You can!". If you think "I cannot contribute anything..." or "I do not have time...", it's not true ;-) There are hundreds of ways to contribute to OSS. I can show you the easiest and simplest way, in addition to the translation. Looking forward to meeting you there!

木曜日 12 24, 2009

クリスマスイブだー (It's a Christmas Eve!)

今日は久しぶりに、なんでもない話をします。クリスマスイブですね。

わたしは、一年の中でこの季節が一番好きです。空気がつーんと冷たくてクリアで、すべてがよく見えて、そしてすべて新しくスタートできそうな気がして。

そこでちょっと哲学的な話を。

どんなことにも理由はあると思う。今住んでいる国、場所、家、仕事している環境、家族... 偶然だとか成り行きだとか、だから仕方ない、自分では変えられないって思っていることがいっぱいあるよね。でも、本当に変えられないのか?と、自分に聞いてみる。何度も何度も聞いてみる。すぐに答えが出ないときは、その問いを胸にとどめておいて、何か刺激があるたびに、問い直してみる。そして、変えられるものは変えていき、変えられないものは自分の中で整理して納得して前に進む。。。。今年は、そんな一年でした。

変えられるものを変える勇気、変えられないものを受け入れる力、そしてそれらを見分ける知恵 ... これは、わたしにとって永遠のテーマだと感じています。

たくさんの変化の中で、それらを追いかけているだけでは、いつも被害者になってしまうよね。でも、こんな場合はこうしようって作戦をたてて、自分が先頭にたっていけば、主導権を持つことができる。そう思って、いろんなことにチャレンジしてきました。でも、今年は自分の力では変えられないことが多かったーーー。。。(と思いませんか?)

とはいえ、その中でも、たくさんの作戦をたて、選択をしてきているのです。知らないうちに。今、ここにいてこのブログを書いていることも、わたしの選択。だから自信を持って進んでいこうと思います。来年も、がんばるぞー! Open Source Conference 2009 Tokyo/Spring にも、出るぞー! そのころの私は、どんなふうになっているでしょう。2 月末です。すぐそこだけど、とっても遠い。

ではみなさん、メリークリスマス!そしてよいお年を。来年もよろしくお願いします。

English:

I will not talk about Translation today, and talk about "nothing" but personal. It's a Christmas Eve today!

I like this season the best in a year. Very cold, clear air, and everybody looks happy. It makes me feel I can see everything clearly and I can start everything from a scratch in a new year.

I'll talk something spiritual today.

I believe everything has a reason to be there. Where we live, what we do for living, family, friends... everything seems to happen by coincidence or seems to be unavoidable. But I know there's a reason why we chose it. Yes, we chose it before or after we were born. We are making decisions while we are not aware.

I often ask myself "Is that what you want? If not, can you change it ?" I cannot answer sometime, then, keep that question in my mind and take any chance and ask again. If the answer is yes, I change it. If not, I manage myself to accept it. Never avoid looking at the fact, and try my best to deal with it. That's the way I lived this year.

Grace to accept with serenity the things that cannot be changed, courage to change the things that should be changed, and the wisdom to distinguish the one from the other - this is my life-time goal.

I want to find myself in the driving seat of my life. I may not be able to stop the big wave is coming, but I can prepare myself to live over the wave. I do not want to be a victim of the fate. ... but, this year, there has been too many changes and uncertainty that we cannot control... Don't you think !?

It's true we did not have much that we could change. But, we are making decisions in every minute, and we can change our decisions at any time. Like now, I am writing this blog here in my home office. This is the result of what I have been choosing this year. It's my work and life, and I am proud of it!

Now, let's keep going in the next year too. I do not know what happens to us, but I will join Open Source Conference Tokyo / Spring in February! ... February... only 2 months away, but sounds so distant! I want to write a letter to me in February. I want to ask a lot of questions, like what are you doing ? where are you located ? ... but in the end I will ask instead, "Is it what you want ? If not, can you change it ?"

I wish you all a happy holiday season! See you next year! ;-)

木曜日 12 03, 2009

QCD のギャップを埋めるには ? (How to fill in the gap in QCD?)

Continued from the previous entry.

Let's hear from 3 different parties about QCD gap:

Product Supplier: I am a project manager localizing software messages, help, and documents. The things I always feel frustrated are the turnaround time from the translation company. We have less management resource, and time and cost is the highest priority. Quality ? It has to be good by default. But today, our language specialist reported me "The translation quality is not good. UI messages used in Help do not match the software at all. You cannot release the product with this translation." I do not know why. Translation company did not claim the time or cost is not enough, but why they deliver such quality !?

Translation Company: I am a translation project manager. I communicate with Product Supplier and manages Translators. I do not understand why my customer is unhappy with our delivery. I did send the translated files in time / under budget. They should be aware if the time and cost is limited as such, we cannot keep the good quality. I thought it has already been agreed. Alas! I worked very hard and did everything I could to keep the quality in such a limited condition. Translators are complaining about such a short schedule, but I did my best!

Translator: I am a freelance translator. I am not happy with the work I did, but I have to finish it as soon as possible. Yes, I get paid, but still not happy. I wanted to do differently if I have more time. Today, my agent claimed the quality was not good enough. I know!!! But was it their request to finish translation soon !?

All of the three parties are not happy in this case. If they continue this, the relationship and business will be lost. Off course this is a fiction - my imaginary story. But let me talk about I what we can do differently, based on this story.

In this case, for Product Supplier, Time and Cost is the first priority. For Translation Company, Customer Satisfaction. For Translator, Quality. How can we fill in the gap ?

I believe "Communication" and "Looking at the bigger picture" helps us. All of the three parties seem to look at themselves only. All of the unhappy feeling is coming from their own needs. How about imagining the next steps in the workflow ? For example, Product Supplier should imagine how Translation Company asks Translator to do, and ask again themselves "did I explain enough what is the needs ?". Translation Company can confirm with Product Supplier, "I understand your priority is Cost and Schedule, but how you want us to keep the quality ? Is there anything you cannot miss in the quality even if Cost and Schedule is met ?". If Product Manager cannot answer, Translation Company can ask Language Specialist directly. Translator can imagine why Product Supplier wants this translation so quickly. Maybe the reason is... for that Product Supplier, without translation, the product cannot be released. It may be the case they will release the product translation with the minimum quality, and update the contents on demand.

Translator can view their role as a creator and communicator, instead of just one of the work resource in the lowest layer of the resource pyramid. It is often said Translator is a specialist with strong craftsmanship. It is true in a sense. But the craft, the product that Translator is creating is one of the important communication method. "Communication" changes its shape and style according to the needs of human being. We can count how many acronyms are created every year with increasing interests in those specific topics.

Talking about the documents and communication, more and more documents are based on wiki and update cycle is shortened. The definition of "Completeness" of the document may be different , compared in 10 years ago. I would not say, that's why you should not complain about the lower quality expectation. Instead, you can imagine why your client wants that way ? If you have any idea, you can try your best to meet their needs. If you think the quality needs more care, you can suggest RFE. That's the creator and communicator can do.

What I am doing myself to fill in this gap as Product Supplier and Language Specialist is as follows:


  • Clarify the quality expectation to Translation Company using Quality Model.

  • Communiate with project manager and see if any disclaimer should be applied to the lower quality score.

  • Encourage Translation Company to send queries before their final delivery using Query Tool

  • Send over-all quality feedback regularly to Translation Company.

  • Send specific comments about errors and how to improve the quality.

What I keep in mind in answering questions and sending comments about errors is "My job is Not to criticize them, but to support them to help us in turn." I am happen to be in this position, but in another occasion or time, I may wear a different hat. Who knows ? Fair and Open - these are two important keys to make the world different.

The bottom line is, I think it may change the picture if we keep Fairness and Openness in our mind and view the picture from the other's point of view. We cannot change the facts, economy regression, limited resource, time, and budget, but we can change our way of getting satisfaction. Let's do something differently, rather than expecting others to do so :-)

月曜日 11 09, 2009

Open Source Conference 2009 Tokyo Fall Report レポート (Reporting on my OSC 2009 Tokyo Fall)

こんなに遅くなってしまって、恥ずかしいけど、OSC 2009 Tokyo Fall のことを書きます。(いや、色々あって... そのことは後で書きます)

蒲田の会場は、新しくて綺麗で清潔でした。スタッフのみなさんも優しくて感謝。

1 日目はセミナーはしなくて、一日、「l10n よろず相談」のコーナーにいました。椅子が二つにテーブル一つ、看板たててパネルをたてて、、、PC では OpenCTI/CTI や OmegaT、Pootle のデモをしました。「翻訳一緒にしませんか?」と笑顔で勧誘します。。。気のせいか前回より怪訝な顔をされる機会が減った感じが。よかった!みんなで翻訳って、以前より受け入れられつつあるかしら? 

二日目はセミナーがあったので、ちょっと緊張していました。自分の考えを自分の言葉で表現して、かつ、来てくれる方のニーズにも応えるようなものにしたいって思うと「大丈夫かなぁ」と不安がよぎります。昼休みに、ひとりでセットアップと練習してたら、LINBIT の Partner Relationship Manager で、一日目のオープニングトークをした Florian が「ハロー」と入ってきました。「いやー、緊張するわー」と話すと、「じゃあ、うまく話すコツを教えてあげよう」と、いくつかヒントを教えてくれました。しっかり立って声を前に響かせること、スライドより参加者の目を見ること、質問があったら繰り返して意味を確認すること、などなど。ふむふむ、どれも納得するわ。その通りできるかどうかは別として、、、でも頑張る!と気合いを入れました。

さて、いよいよセミナー。部屋はいっぱいになったので、たぶん 40 - 50 人ぐらい来てくれたのかな。ありがとうございました! Florian に教えてもらったとおりに、いっぱい息を吸い込んで大きな声で話しました。早口にならないように、一方通行にならないように、、、30 分ほどでスライド発表は終わり、残り 15 分ぐらいで質問を受けました。やったー、うまくいったー!!と終わり近くなって、マイクをしていなかったことに気づいてしまった! Florian には「マイクを有効に使うこと」って言われたのに。あかんやん、私。


プレゼン資料をアップしますね。英語と日本語、どちらも作りました。

セッションの合間に自分もあちこち回ってみました。やっぱり興味があるのは、翻訳関係です。Eclipse 翻訳で使い始めたという翻訳ツールが見たい!と思ってセッションにも出てみました。xliff ベースで翻訳して、翻訳メモリーを共有しつつ、用語も共有して、というシステム。OpenCTI と同じ発想ですね。やっぱり興味アルー。使ってみたいー。翻訳者募集の際には是非声をかけてくださいとお願いしておきました。

Ubuntu などの翻訳プロジェクトでは、何を使っているんだろう、と興味あります。今度機会があったらお話聞きたいなぁ。

English:

I feel so ashamed to post my report about OSC 2009 Tokyo Fall now, but let me try... (oh, many things have been happening... let me write about it later ...)

Event space in Kamata was brand new, clean, and beautiful! All of the staff members were so nice and kind - thank you so much!

1st day - no seminar for me. I sit all day in our corner "All Sorts of Consultation about Localization/Translation - Sun-related OSS / OmegaT project". 2 chairs, 1 table, 2 PCs (one for me, and one for JC), with panels. I ran a demo of Pootle and OpenCTI on my PC, and JC did OmegaT on his Mac. If someone is passing by, I take full of my courage, and ask "why don't you join our translation project ?" with a big smile :-) and give out a booklet "Sun Community Guidebook". As far as I remember, the number of people who looks surprised and annoyed, like "what is translation for OSS!?", becomes less and more people are interested in my talk. That's a great sign! I really hope "contribution by translation" is more popular in Japan.

2nd day - Seminar day for me. I has been nervous from the beginning. I like to talk and make a presentation, but sometimes feel so nervous that I have to express my thoughts clearly in my words, and have to meet the needs of the audience... I was setting up and doing a dryrun all alone in the seminar room, then, Mr. Florian Haas, Partner Relationship Manager from LINBIT, who made a wonderful opening speech on the 1st day came in to day Hi! I said "Oh, I am very nervous... Do you have any tips to share ?", then, he showed me some. Having a good posture, Taking a deep breath to keep a fresh air in your lungs, looking in the eyes of a few people, instead of reading the slides, and repeat the questions to share with other audience... Hummm what a great words of wisdom. Thank you Florian. I do not know if I can remember all, but I will try ...

Now, it's my seminar time. The room was full, so I guess 40 - 50 people came in.. Thank you!!! I did my best to talk clearly and slowly enough. I took 30 minutes for presentation and 15 minutes for Q&A. Closer to the end, I realized I forgot to use a microphone ... I might have been shouting... sorry Florian, you said "use your microphone effectively", but I failed to even use it...;-(


Here is my presentation slides in English and Japanese.

I have been around the corners in different rooms to see translation related projects. I wanted to see the translation systems for Eclipse, and attended that session. The translation editor will be available as open source and the system uses xliff format, leveraging translation memory and terminology database ... like OpenCTI. Wow, exciting, I want to try it ! So, asked them to let me know when the translation project is ready to go.

I wonder which editor, translation system, or project management method is used for other projects, such as Ubuntu ... I really want to discuss with them.

木曜日 10 29, 2009

Open Source Conference 2009 Tokyo Fall

いよいよ明日からです、Open Source Conference Tokyo 2009 Fall。明日は展示コーナーに一日います。明後日の土曜日 (1 時から) はセミナーをします。内容は、春にやったものの続き... といいながら、春の内容をここにアップしていないことに今更気づきました。遅い。すいません。

春のスライドを、今更ですがアップロードします。「一緒に翻訳しようよ」というお誘いです。

今回は、「一緒に翻訳しようよ、こんなに便利なものもあるよ。」です。そう、キーワードは「役に立つ」です。すぐに使えそうな、翻訳のコツやツールの紹介をします。

では、会場でお会いしましょう!

English:

Open Source Conference Tokyo 2009 Fall is coming... it's tomorrow! I will be hanging around there all day on Friday and Saturday. I will make a presentation on Saturday from 1pm. I will talk the extended version of what I talked in spring... and now I realized I have not uploaded my slides to this blog yet. Time flies... sorry.

Here are my presentation slides. The message was "Let's translate our software in a team!".

The message this time is "Let's translate together, you can use various resources at your hand!". So, the keyword is "Get Leverage". I will share the translation techniques and tools that you can use from tomorrow.

See you there!

木曜日 10 01, 2009

OpenOffice.org 3.2 翻訳スタート ! (OpenOffice.org 3.2 translation starts!)

OpenOffice.org 3.2 のメッセージとヘルプの翻訳がスタートしました!サンから各コミュニティーに、「翻訳する人いませんか?」と募集をします。それに答えて各言語のコミュニティーが自分たちのソフトウェアで表示されるインタフェースやヘルプの内容を翻訳する、というプロジェクトです。

この活動は、2.x の頃から始めたのですが、最近、日本語コミュニティーがとても活発になってきて大変うれしい!翻訳プロジェクトのリーダー久保田さんと、サンのプロジェクトマネージャー Rafaella と、相談しながらスタート準備をしていましたが、すでに 4 人も翻訳メンバーが集まっていて心強いです。しかし締め切りは 10 月 16 日。アグレッシブー。がんばっていきましょう!

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:Takaya/Translating3.2

今回も使うツールは Pootle です。でも、実際に翻訳するのはオフラインがいいです。Pootle に全員でアクセスするとかなり時間が... でも PO フォーマットを壊してしまうのが怖いので、OmegaTPoEdit を使いたい。。。個人的には OmegaT が好き。わたしも翻訳に参加してみようかな? OmegaT は PO のサポートが改善されたそうです。以前は fuzzy match に対応していなかったので、せっかく fuzzy な翻訳が msgstr に含まれていても、認識してくれませんでした。今度の OmegaT は、JC によると、fuzzy 翻訳が TM に保存されるので翻訳時には参照できるというではありませんか。楽しみだー。

そうそう、OmegaT プロジェクトと合同で、また Open Source Conference に出展します。10/30, 31 開催で、わたしは 10/31 の 13:00 から、「オープンソースソフトウェアを日本語で使おう Part II - 実践編」というタイトルでセミナーもやります。今回は、より詳細な活動内容と、翻訳のヒント、失敗例、成功例など、実践的な内容をお話したいと思っています。

▼OSC2009 Tokyoトップページ

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/

▼セミナープログラム

30日(金)

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/modules/eventrsv/?id=1&noform=1

31日(土)

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/modules/eventrsv/?id=2&noform=1

▼展示一覧

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/modules/xfsection/article.php?articleid=1

進化した OmegaT の話も JC からプレゼンありますよ。個人的にも楽しみ。

しかしまだ、セミナー内容全然決めてないわ。。。どうしよう。こんなことが聞きたいっていうアイデアのある方、教えてください!!!

English:


We have just started OpenOffice.org 3.2 message and online-help translation project! This is the project in which Sun asks for community to translate OpenOffice.org together. Various language communities have been joining this activity and translate the user interface and help messages into their own languages.

This has been started since 2.x for Japanese, and now Japanese translation community is becoming more and more active... and I am delighted! Translation project lead, Takaya Kubota, Sun project manager, Rafaella, and I have been working together to kick off the JA translation activity. Now, already 4 members volunteered to join this work. That's very exciting. Dead line is October 16th ... very aggressive... but let's focus this work and get them done in time!

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:Takaya/Translating3.2

Also this time, the tool we use is Pootle. But we encourage the translators to download the files and translate off-line. It is better both for performance and efficiency. To prevent corrupting the format, however, translation tools supporting translation memory, such as OmegaT or PoEdit is strongly recommended. Personally, I love OmegaT:-)。I may join this work as a translator, if I can. Good news for OmegaT is its "fuzzy match" support. It uses to have no support to fuzzy match in PO file, but this time, according to JC, fuzzy match translation can be referenced and leveraged by OmegaT TM (Translation Memory). I am looking forward to trying that feature myself.

Talking about OmegaT, I will host a corner at Open Source Conference with OmegaT project again. It will be on October 30 and 31. I will also deliver a seminar at 1pm on Oct. 31th, Saturday. The topic is "Let's use Open Source Software in your language Part II - Advanced". This time, I want to talk more about the examples - successful and not successful, and more tips for translation.

▼OSC2009 Tokyo Top page

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/

▼Seminar Program

30th(Fri)

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/modules/eventrsv/?id=1&noform=1

31st (Sat)

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/modules/eventrsv/?id=2&noform=1

▼Pod List

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/modules/xfsection/article.php?articleid=1

JC will talk about advanced OmegaT feature... I am happy to hear that personally.

But! I have not decided yet the detail of my seminar contents. Hummmm.... it's a big pressure. Anyone who has an idea or request, please let me know!!!

月曜日 2 23, 2009

楽しかった OSC (I enjoyed OSC!)

わーい! 楽しくて苦しい 3 日間がおわりました。一日目は中国から日本に出張にきてくれたボスとのミーティングとチームでディナー (苦しいのはこっちではなくて通勤です!往復 4 時間!)、二日目は OSC 1 日目、そして二日目はいよいよ本番 OSC 2 日目でコミュニティーデー + スピーチする日... ああ、これが緊張するのよ!

OSC 1 日目は静かなスタートでした。でも自分にとっては出展を最初から最後までホストするのは初めてのことだったので緊張しました。これまでは、ほかの人が設定した枠の中でちょこっとスピーチするだけだったので、あらためて、チームメンバーがこれまでしてくれていたことに感謝しました。。。PC をネットに接続したり、デモに使うツールやリンクを設定してくれたり、荷物の配送をしてくれたり、片貝さんには本当にお世話になりました。ありがとうございます!

展示コーナーでは OmegaT プロジェクトの Jean Christophe Helary (JC) さんと一緒に「翻訳・L10n よろず相談」をしました。JC が、キュートな看板を作ってくれたんですよ。写真ができたらアップしますね。

OmegaT に関する質問は JC が、Sun の関わっているオープンソースプロジェクトについてはわたしが答えました。そして、全般に関わること、たとえば「品質を維持しながら、翻訳してくれる貢献者を増やすにはどうすればいいか」といった「普遍的な」問題については、みんなで話し合いました。

1 日目にあった OmegaT セッションでは、JC が 2.0 の機能について話してくれました。わたしがもっとも注目したのは、メモリーと用語集を読み込む早さが超スピードアップしていたこと。これがわたしの悩みの種だったんですよ。解決されたのは、うれしいなあ。

2 日目はコミュニティーデーで、朝からたくさんの方がわたしたちの展示室に来てくれました。OpenOffice.org のメンバーに会えたのも、嬉しかったです。これまでメールでしかやりとりしていなかった人に会えるのは、本当に嬉しい。

さて、(自分にとっては) メインイベントの翻訳セッションが 1 時から始まります。始める前に、PC からプロジェクターにスライドを映してっっと... と片貝さんが設定してくれているのですが、なかなか映りません。10 分前... まだ映りません。6 分前... なんでー? これでいけるはずなのに... 3 分前... 「ホワイトボードに書いて頑張るか」と決意を固めました。

結局、PC (Vista!) はあきらめて、OpenSolaris 経由で (USB で運んで) 映すことに成功しました!よかったーーー。詳しいことはわからないけど、恐るべし Vista。アイラブ OpenSolaris。

あんまり緊張感高まったので、「ネイティブランゲージで話してもいいですか?」と、来てくれた方々にお願いして「大阪弁」でしゃべらせてもらいました。いやー、初めてだったけど、いいね!大阪弁スピーチ。なんにも考えないでも言葉が出てくるって素晴らしい。

OpenOffice.org メンバーの久保田貴也さんが送ってださった写真を、英語のあとにアップしていますので、ご覧になってくださいね。久保田さん、ありがとー。プレゼンの内容については、また後日詳しく書きますね。

English:

Yea-! I've survived my happy&hard three days! Day 1 - Meeting my boss visiting Japan from China and fun dinner with our team (this is not hard, but commute to the office was! -- 4 hours for round trip), Day 2 - OSC 1st day, Day 3 - OSC Community day and ran a talk session.

OSC 1st day was a little quiet, which was good for me to start. This is the first time I experienced whole process of hosting a corner and making a talk session. I used to join just a part of it as a guest speaker, but this time, I was the owner (I realized how many tasks that my colleagues had done for me). I am sure I could not start a day without Masaki's help to make a internet connection, setup all the links and tools on PC, and manage the baggage delivery.

We hosted a joint corner with OmegaT project core contributor, Jean Christophe Helary (JC), with the name "All Sorts of Consultation for Translation/Localization". He created a wonderful sign board for us. (I will show you later when I gets the photo).

He answered questions about OmegaT, and I did about Sun-associated open source projects, and we all discussed together how to lead the translation project - what is the best process to keep quality while increasing the contributors. I know it is a common and good issue to work on for all the projects.

I enjoyed OmegaT talk session by JC. He talked about the new features on 2.0 release. It was great the load time of glossary and memory is improved dramatically! To be honest, that was the major problem for me that loading large reference TM takes so long time.

OSC 2nd day was Community day. It was a big change from yesterday. From the beginning, there were lots of visitors coming to our room. I met two of OpenOffice.org contributors, for the first time, to whom I have been communicating only by email. It was great to see them in person.

My talk session was from 1pm. There was a happening before my talk. My slide could not be projected on the screen with all the connections set up! Masaki and my colleagues worked very hard on the setting, but screen was black... now, it's 10 minutes before the start... still blank screen... 6 minutes, nothing changed... I kept praying... 3 minutes... almost giving up and started to think how I write my thoughts on the white board.

Then, finally, we gave up Windows (Vista!) and transfered my PDF (by USB) to OpenSolaris. Then it worked!
I love OpenSolaris !

I was so nervous and tensed by this happening, so I asked for permission to my audience "May I speak in my native language ?" It is Osaka dialect (Oosaka-ben). They smiled and nodded - thank you!.

Here's some photos an OpenOffice.org contributor, Takaya Kubota, sent me (thanks!).
I will write more about the contents of my preso later this week :-)

木曜日 6 05, 2008

OmegaT 使ってみました (Using OmegaT)

I have just translated the plain text using OmegaT. To be honest, this is the first time I used OmegaT for my work. I have used it for testing, it was to confirm the usage. This time, I have to translate a sort of "important notice" for openoffice.org users which is in plain text.

I am familiar with Open Language Tools Editor (OLT Editor) which was opensourced by Sun. It has been used daily for our translation either internally or externally by our contracted translation vendors. The biggest difference is the file format I am working on. On OLT Editor, I need a xliff. That is, I have to use a filter to convert the original format to xliff file. xliff is a short name for XML Localization Interchange File Format, and the spec is available here. Since it is based on the standard, it can be shared across the projects complying to the standard. In fact, most of the Sun documents translated by our organization are translated on OLT Editor, and a translation memory called TMX (Translation Memory eXchange) is generated and shared across the projects and releases. In other words, once we translate, review, correct, that translated contents will be our assets, and we do not want to waste them. We can leverage that effort to any other project or release. Actually, 50 - 60% of the translation has been leveraged in our organization. The process is automated from leveraging the past translation, translating the new contents, and uploading TMX to the main server.

On the other hand, sometimes I feel it is too time-consuming to translate just one page. In that case, I realized OmegaT is so handy. I do not have to create another format from the source file. If the source is html, I can work on it directly. I do not have to look into the glossary file separately. If I put the glossary file in the glossary folder in my project, and there is a match in the segment, the glossary entry appears to glossary window. TMX is generated and I can reuse it for the updates. Hummm, looks like
everything is going well, and I feel like living all with OmegaT!

The concerns are how I can manage TMX ? How can I merge multiple TMX files into one, sorting out the terms, keeping the consistency ? It is true we can put as many TMX files as we like into tmx folder so that they can be leveraged in the translation. But, if we work in a team, we needed to integrate multiple TMX files by individuals into one master TMX. When I asked this question to other teams in my organization, actually, it is NetBeans team, they pointed me the TMX merge tool. It looks nice, but should I download NetBeans and plugin ? ... it makes me intimidated.

Also, I wanted more keyboard short cut on the interface. Yes, I am a keyboard person ! I love vi! I love command line ! I like to move cursors up and down without any meaning while thinking what to write ... it's just like the way I play with mah-jong pieces while I am waiting for my turn in a game. Oh, I know I stepped out of the topic. Let me play with OmetaT for a while. I want to encourage the community members to use opensourced translation tools, and I'm sure OmegaT will be the 1st candidate.

日本語:


OmegaT を使って翻訳してみました。実は、仕事で OmegaT を本格的に使うのは初めてです。これまでは、テストのためや使用方法を知るために試してみたことはありました。今回、OpenOffice.org 3.0 の重要なお知らせ (ODF の互換性に関するもの) を翻訳したのですが、それがプレインテキストだったので、試してみたのでした。

今までは Sun がオープンソースした Open Language Tools Editor (OLT Editor) を使ってきました。このツールは、Sun 社内でも契約している翻訳会社さんでも、ほぼ毎日、ほとんどのドキュメントの翻訳で使っています。一番大きな違いは、OLT では xliff という書式のファイルを使うことです。すべてのファイルは、フィルタを使って、この形式にしてから翻訳します。xliff とは「XML Localization Interchange File Format」の頭文字語で、ここにある標準に従ったものです。標準に沿ったものであれば、プロジェクトやリリースをまたいで使い回すことができます。実際、xliff を翻訳した結果として生成される TMX (Translation Memory eXchange) ファイルは、ほぼすべてのプロジェクトで共有されています。いったん翻訳し、品質を評価・保証したものは「財産」です。せっかく翻訳したのだから、残しておきたい。Sun 社内ではどうかというと、平均して 50 - 60% の翻訳結果は再利用しています。英語ファイルが準備されると、過去の翻訳から再利用できる部分を日本語に置き換え、残りを翻訳し、メモリーを作成してデータベースにアップロードする、という一連の処理は自動化されています。

うーん、便利そ〜、と思いますよね。でもその一方、1 ページだけプレーンテキストで訳したいんですよ、という場合には、こんな大きなシステムを使うのは面倒臭いわ! というのが本音。これまでは自分で訳す場合はメモリーは作らないでいたのですが、今回、OmegaT を使ってみて考え方を変えました。直後に更新があって助かったというのもありますが、何より、フォーマットを気にしないで翻訳できたのが嬉しかった。HTML ファイルを翻訳するのだったら中間ファイルを作らなくても、直接そのファイルを読み込んで訳文ファイルを作れます。また、用語集を読み込んでおけば、該当する用語があった場合、用語ウィンドウに対訳候補が出てくるので便利。TMX ファイルも生成されるので、アップデートにも使えたし。おぉ、いいことずくめじゃないですか、OmegaT !

でもね、心配もあるんです。TMX が複数あったら、それをどうやって 1 つのファイルにマージするの ? たとえば複数の人で作業した場合、用語や表現の統一をしたいですよね。それはどうやって? というのが疑問。社内の人に聞いてみたところ、NetBeans チームの人が TMX マージツールを教えてくれました。お、よさそうだけど... NetBeans にプラグイン !? それはちょっとびびってしまうなぁ (すみません)。何かいい方法ないですかねぇ。

あと、キーボードショートカットがもっと欲しいなぁ。そう、わたし、キー入力大好きなんです! vi 大好き! コマンドラインさいこー ! vi の編集モードで、キーを上下左右に動かしながら、ぼーっと考え事するの好きで���。これって、麻雀で自分の番を待ってるときに牌をシャカシャカいじる感じに似てるかも。... おっと話がそれてしまいました。もう少し OmegaT をさわってみようと思います。これから、もっとコミュニティーのみなさんにもオープンソースの翻訳ツールを紹介したいと思っているんですよね。OmegaT は有力候補です。

木曜日 11 22, 2007

Help Wanted for OO.o 2nd Update!

OpenOffice.org 2.4 に向けての Update ラウンド 2 が始まります。翻訳に参加してくれる方、大募集〜!

ワードカウントは UI (User Interface) メッセージが 1300 words、オンラインヘルプが 13800 words で、スケジュールは 11/29 - 12/20 です。翻訳やってみよう、という方は translate メーリングリストを購読して、「500 ワードぐらい、やってみたいです。」のように参加表明してください。だいたい A4 1 ページで 300 - 400 words ぐらいです。

まずはコミュニティーで翻訳できそうなワード数をふまえて、残りをサンで翻訳するという手法をとるとのことなので、来週の月曜日 (11/26) までに、希望する方は手を挙げてください。

ちなみに、l10n-dev への呼びかけはこちら (Japanese Community も参加、とリストされていて嬉かった !)。前回の記録はこちら:

2.3 では査読に参加

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/2.3_Japanese_Translation_and_Checking

2.4 翻訳第 1 ラウンドでは 4 人が翻訳に参加

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/2.4_Japanese_Translation_and_Checking

よろしくお願いします。

English

Update translation for OpenOffice.org 2.4 - Round2 will start soon! Now we are open to volunteers to join the translation/review efforts.

Word count estimated is 1300 words for User Interface messages, and 13800 words for Online Help. Schedule is 11/29 - 12/20. You don't have to translate all for yourself. For example, you can say "Yes, I think I can handle 500 words or so". If you are interested, please subscribe to translate mailing list and raise your hand. FYI. you can say 300 - 400 words for a A4-size document.

We want to have estimated word count that Community can handle, and may go to our translation vendor for the rest. So, it is very important to know how many people is interested in this effort by next Monday, 11/26. If you are interested, please let us know by 11/26!

Original email is here (I am proud to see Japanese Community is listed as the participants!). Previous efforts are recorded as follows:

2.3 - Review

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/2.3_Japanese_Translation_and_Checking

2.4 - Translation (four participants)

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/2.4_Japanese_Translation_and_Checking

I am waiting for your participation!

金曜日 11 09, 2007

Sun Tech Days 終了! (Festival is over)

3 日間にわたる Sun Tech Days が終了しました。来てくださったみなさん、ありがとうございました。

三日目も私たちのブース「オープンソースの日本語化に参加者募集!」には、たくさんの方々が訪れてくれました。まだ最終的に集計はしていないのですが、多かった質問は、


  • 各プロジェクトへの要望 : どう進めていくのかビジョンが見たい
  • 日本語化への興味: 参加してみたいが、どうすればいいか ?
  • 翻訳支援ツールへの興味: 翻訳メモリーって、なに ?

だという印象を受けました。私たちからもっと働きかけていかないといけないなぁと実感。今日はオフィスを不在にしていた三日間の業務で (ひとりで) 大騒ぎしていますが、来週からは、次の一歩を踏み出すべく、がんばっていこうと思っています。

Jim が一日目の写真とレポートをアップしていますね。わたしは OpenSolaris のオープニングで 2 分だけ時間をもらって、日本語化の活動を紹介しました。
宣伝中「ただいま宣伝中」

こちらはお隣の NetBeans ブースから 片貝さんが撮ってくれたものです。説明しようとしてたんだけど、目当てのサイトにたどり着けなくて慌てているところ...うーん...困った顔のアップ...「誰かー、助けてくれー」

English


Thank you very much for visiting our pod (exhibition booth). Three days of our Sun Tech Days are over and I am so happy that I could talk to many people about localization/translation!

Just like the second day, many people came to talk to us on the third day. Our pod title was "Help wanted! Let's localize open-sourced software together". I have not looked into the records of our talk yet, but I guess the top three of the comments and questions are as follows:


  • Request to each project: Want to know Sun's vision
  • Interest in localization: Want to join, but not sure how
  • Interest in translation tools: What is Translation memory ?

They made me realize again how important it is to send more messages more effectively to those who are interested in the open source software. I promise I will work on them as soon as I finish the emails piled up in my mailbox ... next week!

Jim posted Sun Tech Days report and photos for the 1st day. I made 2-minute speech at the OpenSolaris Opening and introduced what Japanese community is doing.
Join us!"Join us!"

Here's a photo taken by Masaki Katakai hosting the NetBeans pod located next to our's. I am in a trouble accessing the site that I wanted to show them...Hummmm....Zoom in to check how I am stuck...「Anybody, he---lp!」

水曜日 11 07, 2007

Sun Tech Days ただいま休憩中 (I am in a coffee break)

今、控え室から更新しています。想像したよりたくさんの人が来てくれて、とてもとても嬉しい...

最初は緊張して、顔はこわばるし不安は渦巻くし、どどど、どうしよう...という気持ちだったんですが、午前の基調講演が終わると、少しずつ、そして続々とポッドに来てくれてほっとしました。特にランチブレイクの間は大盛況で、説明する人手が足りなくなるほどでした。

翻訳ツールは OmegaT、OLT、Pootle、SunGloss を紹介しています。また、ポッドに来ていただいた記念にボールペンと名刺大のコミュニティーサイト一覧をお渡しています。

直接お話できるのが、こういったイベントの最大の魅力です。そうそう、OpenOffice.org 2.4 の翻訳で一緒に翻訳をした方とお会いでいて、嬉しかったー。初めてお会いしたんだけど、メールでの印象の通り、とてもいい方でした。

English

Now I am in a coffee break and updating my blog from staff room in Sun Tech Days. I am so happy that more people came to talk to us than I thought.

When the Pod opened, I was so nervous and not sure if I could smile "appropriately"...., but after the Key Note Speech is over, many people visited our pod and we really enjoyed friendly conversation about community engagement, translation, technologies, etc... During the lunch time especially, we are running out of resources to show them around.

We're introducing OmegaT, OLT, Pootle, SunGloss and other translation technologies in our Pod. Please stop by!

One of the biggest fan is that I can meet members of the community in person. This time, one of our valuable contributor to OpenOffice.org 2.4 update has come to talk to us! I am so pleased. He was so nice as I expected from his emails. Looking forward to meeting more!

About

user13133135

Search

Archives
« 4月 2014
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   
       
今日
Bookmarks