月曜日 2 23, 2009

楽しかった OSC (I enjoyed OSC!)

わーい! 楽しくて苦しい 3 日間がおわりました。一日目は中国から日本に出張にきてくれたボスとのミーティングとチームでディナー (苦しいのはこっちではなくて通勤です!往復 4 時間!)、二日目は OSC 1 日目、そして二日目はいよいよ本番 OSC 2 日目でコミュニティーデー + スピーチする日... ああ、これが緊張するのよ!

OSC 1 日目は静かなスタートでした。でも自分にとっては出展を最初から最後までホストするのは初めてのことだったので緊張しました。これまでは、ほかの人が設定した枠の中でちょこっとスピーチするだけだったので、あらためて、チームメンバーがこれまでしてくれていたことに感謝しました。。。PC をネットに接続したり、デモに使うツールやリンクを設定してくれたり、荷物の配送をしてくれたり、片貝さんには本当にお世話になりました。ありがとうございます!

展示コーナーでは OmegaT プロジェクトの Jean Christophe Helary (JC) さんと一緒に「翻訳・L10n よろず相談」をしました。JC が、キュートな看板を作ってくれたんですよ。写真ができたらアップしますね。

OmegaT に関する質問は JC が、Sun の関わっているオープンソースプロジェクトについてはわたしが答えました。そして、全般に関わること、たとえば「品質を維持しながら、翻訳してくれる貢献者を増やすにはどうすればいいか」といった「普遍的な」問題については、みんなで話し合いました。

1 日目にあった OmegaT セッションでは、JC が 2.0 の機能について話してくれました。わたしがもっとも注目したのは、メモリーと用語集を読み込む早さが超スピードアップしていたこと。これがわたしの悩みの種だったんですよ。解決されたのは、うれしいなあ。

2 日目はコミュニティーデーで、朝からたくさんの方がわたしたちの展示室に来てくれました。OpenOffice.org のメンバーに会えたのも、嬉しかったです。これまでメールでしかやりとりしていなかった人に会えるのは、本当に嬉しい。

さて、(自分にとっては) メインイベントの翻訳セッションが 1 時から始まります。始める前に、PC からプロジェクターにスライドを映してっっと... と片貝さんが設定してくれているのですが、なかなか映りません。10 分前... まだ映りません。6 分前... なんでー? これでいけるはずなのに... 3 分前... 「ホワイトボードに書いて頑張るか」と決意を固めました。

結局、PC (Vista!) はあきらめて、OpenSolaris 経由で (USB で運んで) 映すことに成功しました!よかったーーー。詳しいことはわからないけど、恐るべし Vista。アイラブ OpenSolaris。

あんまり緊張感高まったので、「ネイティブランゲージで話してもいいですか?」と、来てくれた方々にお願いして「大阪弁」でしゃべらせてもらいました。いやー、初めてだったけど、いいね!大阪弁スピーチ。なんにも考えないでも言葉が出てくるって素晴らしい。

OpenOffice.org メンバーの久保田貴也さんが送ってださった写真を、英語のあとにアップしていますので、ご覧になってくださいね。久保田さん、ありがとー。プレゼンの内容については、また後日詳しく書きますね。

English:

Yea-! I've survived my happy&hard three days! Day 1 - Meeting my boss visiting Japan from China and fun dinner with our team (this is not hard, but commute to the office was! -- 4 hours for round trip), Day 2 - OSC 1st day, Day 3 - OSC Community day and ran a talk session.

OSC 1st day was a little quiet, which was good for me to start. This is the first time I experienced whole process of hosting a corner and making a talk session. I used to join just a part of it as a guest speaker, but this time, I was the owner (I realized how many tasks that my colleagues had done for me). I am sure I could not start a day without Masaki's help to make a internet connection, setup all the links and tools on PC, and manage the baggage delivery.

We hosted a joint corner with OmegaT project core contributor, Jean Christophe Helary (JC), with the name "All Sorts of Consultation for Translation/Localization". He created a wonderful sign board for us. (I will show you later when I gets the photo).

He answered questions about OmegaT, and I did about Sun-associated open source projects, and we all discussed together how to lead the translation project - what is the best process to keep quality while increasing the contributors. I know it is a common and good issue to work on for all the projects.

I enjoyed OmegaT talk session by JC. He talked about the new features on 2.0 release. It was great the load time of glossary and memory is improved dramatically! To be honest, that was the major problem for me that loading large reference TM takes so long time.

OSC 2nd day was Community day. It was a big change from yesterday. From the beginning, there were lots of visitors coming to our room. I met two of OpenOffice.org contributors, for the first time, to whom I have been communicating only by email. It was great to see them in person.

My talk session was from 1pm. There was a happening before my talk. My slide could not be projected on the screen with all the connections set up! Masaki and my colleagues worked very hard on the setting, but screen was black... now, it's 10 minutes before the start... still blank screen... 6 minutes, nothing changed... I kept praying... 3 minutes... almost giving up and started to think how I write my thoughts on the white board.

Then, finally, we gave up Windows (Vista!) and transfered my PDF (by USB) to OpenSolaris. Then it worked!
I love OpenSolaris !

I was so nervous and tensed by this happening, so I asked for permission to my audience "May I speak in my native language ?" It is Osaka dialect (Oosaka-ben). They smiled and nodded - thank you!.

Here's some photos an OpenOffice.org contributor, Takaya Kubota, sent me (thanks!).
I will write more about the contents of my preso later this week :-)

月曜日 2 16, 2009

OSC Tokyo/Spring に出展します (Talk&Exibit corner on OSC Tokyo/Spring)

Open Source Conference 2009 Tokyo/Spring というイベントに、「各種翻訳プロジェクト」というアバウトな名前で参加します。(代表名として OpenSolaris 翻訳プロジェクトにしています)

お近くの方は、是非お越しくださいませ。セッションのほかに、展示コーナーも設けています。Mozilla, OpenOffice.org などの近くにいると思いますので、見かけたら声をかけてくださいね。

セッションでは、OpenSolaris、OpenOffice.org、GlassFish、NetBeans での翻訳プロジェクトの活動内容を紹介して、翻訳の面白さ、翻訳という貢献がいかに求められているか、といったことを話したいと思っています。展示コーナーでは、OmegaT プロジェクトと合同で、「翻訳・l10n よろず相談」を行います。翻訳でこんなことで困っているんだけど、、、といったことについて情報交換できるといいなと思います。相談じゃなくても、オープンでフリーで使える翻訳サポートソフトウェアを (知っている範囲で) 紹介したいと思います。今考えているのは、OmegaT、CTI、SunGloss、日本語スタイルガイドです。

http://www.ospn.jp/osc2009-spring/

2009年2月20日(金)・21(土) 10:00-17:30(最終日は16:30まで)

日本電子専門学校 7号館(東京都新宿区・JR大久保駅 南口 徒歩2分

http://www.ospn.jp/osc2009-spring/modules/eventrsv/index.php?id=2&noform=1

13:00-13:45

オープンソースソフトウェアを日本語で使おう !

サンの参加するコミュニティーから翻訳・ローカライズの具体例を紹介

担当:OpenSolaris、OpenOffice.org、GlassFish、NetBeans翻訳プロジェクト

講師:斎藤玲子、片貝正紀(サン・マイクロシステムズ株式会社)

今回は、サンの会社枠ではなく、コミュニティーの一員として出展するのです。片貝さんが一緒に出てくれるんですが、ドキドキします。。。当然だけど、全部自分で準備しないといけないし。。。がんばりまーす。

English:
I am going to make a presentation and host a exhibition corner at
Open Source Conference 2009 Tokyo/Spring, with the very "flexible" name "Various Translation Projects" :-) (though, use the representative name as "OpenSolaris translation project).

Please visit our session and corner if you can! I will be located in the same room as OpenOffice.org or other desktop projects.

In my talk session, I plan to introduce what we are doing with OpenSolaris, OpenOffice.org, GlassFis, NetBeans translation projects, and share how you can enjoy translation and contribution in those projects. Also, I would like to insist how important and welcomed your translation contribution will be. In the exhibition corner, I will offer "Consultation about Translation and Localization" jointly with OmegaT project. What I can do may be limited to what I know, but want to talk to those who are interested in translation/localization. What I and JC (Jean-Christophe Helary) are going to show is OmegaT, CTI, SunGloss, and Japanese styleguide (Open Translation site).

Here is the detail:

http://www.ospn.jp/osc2009-spring/

http://www.ospn.jp/osc2009-spring/modules/eventrsv/index.php?id=2&noform=1

13:00-13:45

Let's use Opensource Software in your language!

We will show examples of Sun-related translation projects.

Project Name:OpenSolaris、OpenOffice.org、GlassFish、NetBeans Translation project

Speaker:Reiko Saito, Masaki Katakai

This time, I will join this event as one of community members, not as Sun. Masaki supports me, but I am very nervous since this is the first time to manage everything myself. But I will pull myself together and do my best!

月曜日 11 10, 2008

もうすぐ Sun Tech Days! (Sun Tech Days coming soon!)

気が付けば、前のブログから 1 ヶ月もたってしまっているではないですか ! いけないわ〜。思っているだけじゃなくて、言葉にしていかないと。

このごろ寒い日が続きますね。鼻がツンとして、ほっぺたが冷たくて、「えっ、12 月だっけ !?」と気持ちがあせってしまいます。12 月には Sun Tech Days があるんですよ〜。

今年も出します、コミュニティーの展示コーナー。去年の展示では「オープンソースソフトウェアを翻訳しよう」というメッセージを出して、翻訳に関するツールの紹介をしました。あれから 1 年、より多くの OSS で日本語コミュニティーが生まれ、育ってきています。今回は、それらの日本語コミュニティーを紹介して、一緒に何かしようよ、というお誘いの場にしたいと思っています。

今、ちょうどパネルを作成中... このほかに、各コミュニティーを紹介する小冊子、あなたはどんな OSS ユーザー? という診断をするゲームなど、企画中です。うふふ、自分が一番楽しみだったりして。

English:

Wow! It's been a month since I wrote my last entry. How bad girl I am. I know I have to express what I am thinking more often. I've been thinking only in my head and did not express enough to all.

It's been cold these days. Chilly wind clears my sinus and freezes my cheek... it is an exceptional weather at this time of the year, and I feel as if it is already happy Christmas season. Talking about Christmas, we will have another happy festival in December: Sun Tech Days 2008!

We're going to host Community Pod again. Last year, our message was "Let's translate Open Source Software in your language", and we introduced various translation support tools. It's been a year and more and more Japanese communities were born and raised for various OSS. This year, we will introduce them one by one and invite you to join us.

Now, I am making the panel to tell our message - Join Japanese community. In addition to that, we are planning to present a booklet carrying JA community information, "What type of OSS user are you?" game, and etc... yes, I am already enjoying this event. Planning is so much fun.

水曜日 2 06, 2008

Developer Summit 2008

Developer Summit って「デブサミ」って言うんですね。すごい略語ですね... 大阪弁でいうMacdonald =「マクド」って感じ (伝わらないだろうなぁ。。。) でもデジタルカメラを「デジカメ」とか木村拓哉を「キムタク」っていうから、慣れたら違和感ないんだろうな。。。

って、そういうことを言いたいんではなくて、それに参加することになったのでお知らせです。Sun TechDays と同様にコミュニティーブースを出すことになりました。前回と同様、翻訳テクノロジーの紹介・デモのほかに、実際に活動中の翻訳・エンジニアリングプロジェクトを紹介して、参加者を募るということもしたいと思っています。

今ちょうど、OpenOffice.org 3.0 の翻訳が始まったところです。jMusu の翻訳もスタートしたし、NetBeans も...。各プロジェクトには翻訳サポートとして参加していますので、翻訳方法とかツールの使い方など、お話したいと思います。

場所は目黒雅叙園なんですね... こういうイベントって不慣れなので不安だわ... 暇すぎたらどうしよう、とか、うまくしゃべれなかったらどうしよう、とか、いらんこと考えます。でもいろんな方にお会いできるのが楽しみです。二日とも朝から夕方までいますので、是非お越しくださいませー!

English


I have not known Developer Summit is called "Debu-sami" in short. It sounds new and .. to be honest... strange to me like when I heard "Makudo" as a short term for Macdonald in Osaka dialect (even though I was raised in Osaka). On the other hand, now it is familiar to me to call Digital Camera as "Deji-kame" and Kimura Takuya as "Kimu-taku", so "Debu-sami" should be fine...

... No! What I wanted to tell here is not such a stupid monologue, but the news that we will have Community Booth like we had in Tech Days. In addition to the translation technologies (introduction and demo), I would like to show how to join the on-going translation project for various communities.

Now, OpenOffice.org 3.0 has just started, and so has jMusu and NetBeans! I am working on most of them as a language support, and so happy to share how to use the tools and work on the project.

I have never been to Meguro Gajoen... to be honest, such an event is challenging for me. I tend to be nervous and think too much, such as what if no one comes to my booth and I have nothing to do... or wonder if I can talk OK. Off course, the biggest fun for me is to meet people. I find a lot of fun to work in a team. I will be by the Community Booth from morning to evening on both of days, and am looking forward seeing you there!

金曜日 11 09, 2007

Sun Tech Days 終了! (Festival is over)

3 日間にわたる Sun Tech Days が終了しました。来てくださったみなさん、ありがとうございました。

三日目も私たちのブース「オープンソースの日本語化に参加者募集!」には、たくさんの方々が訪れてくれました。まだ最終的に集計はしていないのですが、多かった質問は、


  • 各プロジェクトへの要望 : どう進めていくのかビジョンが見たい
  • 日本語化への興味: 参加してみたいが、どうすればいいか ?
  • 翻訳支援ツールへの興味: 翻訳メモリーって、なに ?

だという印象を受けました。私たちからもっと働きかけていかないといけないなぁと実感。今日はオフィスを不在にしていた三日間の業務で (ひとりで) 大騒ぎしていますが、来週からは、次の一歩を踏み出すべく、がんばっていこうと思っています。

Jim が一日目の写真とレポートをアップしていますね。わたしは OpenSolaris のオープニングで 2 分だけ時間をもらって、日本語化の活動を紹介しました。
宣伝中「ただいま宣伝中」

こちらはお隣の NetBeans ブースから 片貝さんが撮ってくれたものです。説明しようとしてたんだけど、目当てのサイトにたどり着けなくて慌てているところ...うーん...困った顔のアップ...「誰かー、助けてくれー」

English


Thank you very much for visiting our pod (exhibition booth). Three days of our Sun Tech Days are over and I am so happy that I could talk to many people about localization/translation!

Just like the second day, many people came to talk to us on the third day. Our pod title was "Help wanted! Let's localize open-sourced software together". I have not looked into the records of our talk yet, but I guess the top three of the comments and questions are as follows:


  • Request to each project: Want to know Sun's vision
  • Interest in localization: Want to join, but not sure how
  • Interest in translation tools: What is Translation memory ?

They made me realize again how important it is to send more messages more effectively to those who are interested in the open source software. I promise I will work on them as soon as I finish the emails piled up in my mailbox ... next week!

Jim posted Sun Tech Days report and photos for the 1st day. I made 2-minute speech at the OpenSolaris Opening and introduced what Japanese community is doing.
Join us!"Join us!"

Here's a photo taken by Masaki Katakai hosting the NetBeans pod located next to our's. I am in a trouble accessing the site that I wanted to show them...Hummmm....Zoom in to check how I am stuck...「Anybody, he---lp!」

水曜日 11 07, 2007

Sun Tech Days ただいま休憩中 (I am in a coffee break)

今、控え室から更新しています。想像したよりたくさんの人が来てくれて、とてもとても嬉しい...

最初は緊張して、顔はこわばるし不安は渦巻くし、どどど、どうしよう...という気持ちだったんですが、午前の基調講演が終わると、少しずつ、そして続々とポッドに来てくれてほっとしました。特にランチブレイクの間は大盛況で、説明する人手が足りなくなるほどでした。

翻訳ツールは OmegaT、OLT、Pootle、SunGloss を紹介しています。また、ポッドに来ていただいた記念にボールペンと名刺大のコミュニティーサイト一覧をお渡しています。

直接お話できるのが、こういったイベントの最大の魅力です。そうそう、OpenOffice.org 2.4 の翻訳で一緒に翻訳をした方とお会いでいて、嬉しかったー。初めてお会いしたんだけど、メールでの印象の通り、とてもいい方でした。

English

Now I am in a coffee break and updating my blog from staff room in Sun Tech Days. I am so happy that more people came to talk to us than I thought.

When the Pod opened, I was so nervous and not sure if I could smile "appropriately"...., but after the Key Note Speech is over, many people visited our pod and we really enjoyed friendly conversation about community engagement, translation, technologies, etc... During the lunch time especially, we are running out of resources to show them around.

We're introducing OmegaT, OLT, Pootle, SunGloss and other translation technologies in our Pod. Please stop by!

One of the biggest fan is that I can meet members of the community in person. This time, one of our valuable contributor to OpenOffice.org 2.4 update has come to talk to us! I am so pleased. He was so nice as I expected from his emails. Looking forward to meeting more!

月曜日 11 05, 2007

宿題できた! ? (Homework for Sun Tech Days done!?)

Sun Tech Days の準備がついにできた ! ... と思うんだけど (ちょっと弱気)。テーマは...


  • オープンソースソフトウェアの日本語化に参加者募集!

です。わたしたちは、Globalization (グローバリゼーション) のチームで、ポッド (展示コーナー) をひとつ持ちます。ポッドにはパネルを展示して、そこで日本語化の流れを簡単に紹介します。そして、ワークステーションを置いて、翻訳支援ツールをインストールして、実際にデモをしたり... 第一の目的は「サンがこんなことをやっているのを、知ってもらう」です。

以下のページにジャンプして少しスクロールしてもらうと、「オープンソースの日本語化に参加者募集!」というセクションがあります。そこにお誘いのメッセージがあります。

わたしのいるチームは、Globalization という名前の組織で、製品の国際化・日本語化をしています。今回は、チームのメンバーが交代でポッドに立って、活動内容や翻訳テクノロジーの紹介をします。わたしの当番は 18:00 まで。もちろんポッドは最後まで開いています。いろんな人と話ができるといいなぁと思っています。

ちなみに、ドキュメントチームのメンバーは女性が多いです。で、困ったのがユニフォームで、男性用に大きなサイズのものしかないんです... どれを来てみても、パジャマ ? になっちゃう。どうしようかなぁと悩んでいるところ...って、それかい、悩みは! (←大阪ツッコミ)。

English


Finally, I've finished the homework for Sun Tech Days... I hope (now less confident). Title of our pod is ...


  • Help Wanted! - Volunteers for localizing Open Source Software

I am in the organization called、Globalization, and my team will have a Pod where we introduce our general localization work flow on the panel, and a workstation to show our translation technologies. The major purpose is to let you know our community engagement and chat, talk, discuss what interests you.

You can find our message in the following link (scroll down to the section "Our Products in Your Language"). Oh, now I realized that "our" should be "your" :( I hope you understand this "our" means all of us including "you".

My team members will talk to you in turn, and show you demo of the various translation tools, including OmetaT, OLT, SunGloss, Pootle... My shift is until 18:00. I hope we can talk to many people.

BTW, we have five women out of seven in the documentation team. We found all of the shirts for Sun Tech Days are "giant"! because they are designed for men. We tried every shirt with any Sun Logo from the past events, but they made me want to ask "are you going to bed with pajama ?" Now it is the biggest concern...

月曜日 10 22, 2007

Tech Days の準備 (Homework for Tech Days)

11/6, 7, 8 は Sun Tech Days です。これまでは日本語化をしている自分のチームは見に行くだけか〜と少々寂しく思っていたのですが、今回は違います!「いろんな人たちと話せるチャンスないですか ? 翻訳にも参加して欲しいんですよ〜」とマネージャーアタックしてみたところ、念願かなって展示コーナーをひとつ任せてもらえることになりました。

わーい、やった〜! と喜んでばかりもいられず、さっそくパネルの原稿を書き、紹介文を作り、何をするか考え... と忙しくしています。詳細が決まったら、こちらでも紹介しますね。

English

We're having Sun Tech Days on November 6, 7, and 8 in Japan. I have not had a chance to make any presentation on this kind of event, and been feeling a bit isolated..., but this time! Finally! I've got the Pod where I can introduce what we are doing with OpenSource communities and translation efforts. I am so excited.

At the same time, I realized there are a lot of tasks awaiting for me. Design a panel, write up the abstract, and decide what we will do to invite more people... Let me post here once I've done a homework!

About

user13133135

Search

Archives
« 4月 2014
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   
       
今日
Bookmarks