木曜日 11 17, 2011

JTF Tranlsation Festival 2011

ご無沙汰しています。昨年に引き続き、機械翻訳 (MT) とポストエディットにも取り組んでいます。昨年の JTF 翻訳祭では「ポストエディット入門編」をやったのですが、今年は「実務編」に挑戦してみようと思います。


【締切5日前!】「第21回JTF翻訳祭」のご案内


┃ 日時:2011年11月29日(火)9:30~20:30(開場9:00)
┃ 場所:「アルカディア市ヶ谷(私学会館)」(東京)
┃ 主催:(社)日本翻訳連盟  運営:JTF翻訳祭企画実行委員会
http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.html

実務といっても、個別にここをこう直す、といった練習問題ではなく、MT をどうやって実務に活かしていくべきか、発注側と作業側の立場から提案をしてみるという内容です。今回は 90 分です!長い(!?)。後半は、質疑応答というかディスカッションしたいんですよね。わたしはこう思うけど、みなさんはどうですか?とか、具体的に迷いポイントを聞いて一緒に考えるとか。


以下がわたしのセッション案内です。


http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_program.html#koen_04


当日、たくさんの方に会えて、そしてお話できるとうれしいです。


English: 


It's been a while since the last post... I have been working on machine translation (MT) and post editing (PE) for Japanese.  Last year was my first step in MT+PE area, and I would take this year as an advanced step.  I plan to talk over Post editing 2011 (Advanced Step) on November 27 at JTF Translation Festival. 


【5 days before application due】 21st JTF Translation Festival


┃ Date:Nov 29, 2011  Tuesday 9:30~20:30(Gate open: 9:00)
┃ Place:Arcadia Ichigaya Tokyo
http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.html

In this session, I would like to expand the thought on "how to best utilize MT and PE" either from the view of Client and Translator.  I will show some examples of post editing as a guideline to know what is the best way and most effective way to do post-edit for Japanese.  Also, I will discuss what is the best practice for MT users (Client).


The session lasts 90 minutes... sound a little long for me, but I want to spend more time for discussion than last year.  It would be great to exchange thought or experiences about MT and PE.  What is your concerns or problems in the daily work with MT ?  If you have some, please bring them to my session at JTF Translation Festival. 


Here is my session details (Japanese):


http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_program.html#koen_04


Here is the outline of my session:


What is the advantage of MT ? Does it solve all the problems about cost, resource, and quality ?  Well, it is not a magic.  So, you cannot expect all at once. 


When you have a problem, there are 3 options... 1. Be patient and wait until everything is ready, 2. Run a workaround using anything available now, 3. Find out something completely new and spend time and money.


This time, I will focus Option 2 - do something with what we already have.  That is, I will discuss how we can best utilize MT in our daily business.  My view is two ways: From Client point of view, and From Translator point of view


Looking forward to meeting many people and exchanging thoughts and information!




About

user13133135

Search

Archives
« 4月 2014
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   
       
今日
Bookmarks