火曜日 5 19, 2009

Joined and Talked at BarCamp

I joined Tokyo BarCamp on Saturday, May 15. Sun offered a place for this event, so I joined as a staff as well as a camper. It was my first time to even hear about this event. Jim let me know and Shoji asked for volunteers on our evangelist mail alias. So, at first, I thought I may be able to sit at the reception with a big smile, help someone if necessary, and leave there afternoon. But after all, I talked about "Translation Matters - Joy and Pain" in one of the morning sessions, attended and discussed at many sessions, talked a lot in the hallway, joined an interview and filmed, and promised with other female campers to do something to invite more women to such an event.

15-minute of sessions are so many and in a wide variety - some are very technical and some are more community-related. I mostly attended the less-tech sessions where we discussed the IT education, open communication, how we can get more female participants... I introduced what I am doing to evangelize translation activity, how it would be beneficial for both of contributors and the users to increase the volume of translated technical or informational documents on the web.

I know the issues are Glossary and Translation Memory management. Glossary can easily be the list of terms that translators do not know. They are not always the list of key terms, because they vary depending on the background and knowledge that the translators have. Translation Memory is good, but who and how to keep them updated and usable for the new translation ?

We started to use Community Translation Interface, and still keep updating the feature. I am also working on the SunGloss to sort out the terms more dynamically. Reduce the number of terms by eliminating the duplicated terms where only category or sub-category is different, move general terms from Product line to General, and merge per-language entry into one...

Well, it is now on the side track, but what I want to say today is BarCamp was so exciting and I was amazed, impressed and happy to meet so many enthusiastic and talented people there.

火曜日 4 28, 2009

Localization Matters (翻訳よもやま話)

I had a chance to share the localization issues with the editor team which provides the editorial services to the product writers. Those issues could be small, such as "missing space", or big and universal, such as "terminology management". I have been working to resolve this issue only on the translation side so far, and never had a chance to communicate with the writing team. So, I was delighted and excited about that chance. In my presentation, I introduced typical problems we face... those issues include the following:

As their names imply, these expressions <literal>try</literal> to execute some
code, but <literal>catch</literal> an exception if there is a problem.

This writer uses "try" and "catch" for two meanings by changing the type face to "literal" which is represented as courier font. In our standard typographic convention, courier font means the command names, output from the computer, or code examples. Because of that convention, when I see "try" in courier font,I assume this is a "try" command in Java language. At the same time, in English, the original meaning of "try" is to "attempt".

English speakers should be able to assume those two meanings are included in the courier fonts of try and catch. However, this is a headache for the translator.

By the style guide, translators are instructed NOT to translate courier fonts since they are commands. However, the general meaning of the word, try and catch in this case, has to be translated. ... how could it be ?

Well, one translator did translate "try" and "catch" in Japanese. Then, the command names of try and catch are now missing. Another translator left those in English. Then, the general meaning of try and catch may not be understood.

There is no perfect answer. As a mitigation plan, I put English in courier fonts in brackets and also translated the general meaning such as...

<literal>トライ (try)</literal> しますが、問題がある場合には例外を
<literal>キャッチ (catch)</literal> します。

This effort will be repeated for the number of languages. However, if the original sentence is written in the following way to avoid "dual meaning" by the font usage, the problem will disappear.

As their names imply, these expressions try to execute some code
using <literal>try</literal> command, but catch an exception by
<literal>catch</literal> command if there is a problem.

In addition, if the writer uses <command></command> tags instead of
<literal></literal> tags, this will improve Machine Translation
quality dramatically. <literal></literal> is only to define the font,
but <command></command> to define the nature of that term as well
as the font. Machine translation engine identifies the tags and
keep that term in English. That's another suggestion for the writing
from localization point of view...

月曜日 2 16, 2009

OSC Tokyo/Spring に出展します (Talk&Exibit corner on OSC Tokyo/Spring)

Open Source Conference 2009 Tokyo/Spring というイベントに、「各種翻訳プロジェクト」というアバウトな名前で参加します。(代表名として OpenSolaris 翻訳プロジェクトにしています)

お近くの方は、是非お越しくださいませ。セッションのほかに、展示コーナーも設けています。Mozilla, OpenOffice.org などの近くにいると思いますので、見かけたら声をかけてくださいね。

セッションでは、OpenSolaris、OpenOffice.org、GlassFish、NetBeans での翻訳プロジェクトの活動内容を紹介して、翻訳の面白さ、翻訳という貢献がいかに求められているか、といったことを話したいと思っています。展示コーナーでは、OmegaT プロジェクトと合同で、「翻訳・l10n よろず相談」を行います。翻訳でこんなことで困っているんだけど、、、といったことについて情報交換できるといいなと思います。相談じゃなくても、オープンでフリーで使える翻訳サポートソフトウェアを (知っている範囲で) 紹介したいと思います。今考えているのは、OmegaT、CTI、SunGloss、日本語スタイルガイドです。


2009年2月20日(金)・21(土) 10:00-17:30(最終日は16:30まで)

日本電子専門学校 7号館(東京都新宿区・JR大久保駅 南口 徒歩2分



オープンソースソフトウェアを日本語で使おう !





I am going to make a presentation and host a exhibition corner at
Open Source Conference 2009 Tokyo/Spring, with the very "flexible" name "Various Translation Projects" :-) (though, use the representative name as "OpenSolaris translation project).

Please visit our session and corner if you can! I will be located in the same room as OpenOffice.org or other desktop projects.

In my talk session, I plan to introduce what we are doing with OpenSolaris, OpenOffice.org, GlassFis, NetBeans translation projects, and share how you can enjoy translation and contribution in those projects. Also, I would like to insist how important and welcomed your translation contribution will be. In the exhibition corner, I will offer "Consultation about Translation and Localization" jointly with OmegaT project. What I can do may be limited to what I know, but want to talk to those who are interested in translation/localization. What I and JC (Jean-Christophe Helary) are going to show is OmegaT, CTI, SunGloss, and Japanese styleguide (Open Translation site).

Here is the detail:




Let's use Opensource Software in your language!

We will show examples of Sun-related translation projects.

Project Name:OpenSolaris、OpenOffice.org、GlassFish、NetBeans Translation project

Speaker:Reiko Saito, Masaki Katakai

This time, I will join this event as one of community members, not as Sun. Masaki supports me, but I am very nervous since this is the first time to manage everything myself. But I will pull myself together and do my best!

水曜日 1 07, 2009

コミュニティー翻訳エディタ (CTI, Community Translation Editor)


さて、いきなりですが、Sun Tech Days の Globalization ブースでも紹介していた CTI (Community Translation Editor) を紹介します。

これは、まだ開発段階のものですが、完成した暁には、サンで持っている翻訳データベースからマッチするものを最大限に利用して、タグや更新部分がどこかということをまったく気にすることなく、翻訳作業に集中できるというものです。これまでオープンソースではなかなか対応できなかった SGML も、これなら大丈夫!.... のはず !!

社内にプロジェクトチームがあって、日本語とチェコで開発しているのですが、そのチームがフィードバックを欲しがっています。ブログは、こちらです。わたしも興味があるので、コメントいっぱい出しています。ブログの日本語化もしてみました。ベータ版がありますので、みなさんも是非触ってみてください。そして、こんな機能が欲しい、ってコメントしてくださいね。わたしのブログでも、CTI のブログでも。


It's a little late, but let me send you the new year greeting! How have you been in the winter break ? I have been with my parents and brother/sisters and talked a lot over wonderful sake and wine...:-).

Today, let me introduce CTI, Community Translation Interface (CTI). This is still under the development, but once it completes, we do not have to worry about the complexity of SGML structure/tags nor the difference from the past release, and leverage the max of the existing Sun translation database. Isn't it fascinating ?

We have a project team in Prague and they want to get more feedback. I am communicating with them and sent lots of requests already, but not enough ;-) I also joined a authoring member of their blog, and added Japanese translation. Please take a look of this blog, try CTI, and send your comments to us!

水曜日 12 10, 2008

Sun Tech Days の思い出 (Memories of Sun Tech Days 2008)

すでにタイトルは「思い出」となっていて、まるで去年のことのようですが。。。今日は Sun Tech Days 2008 の感想を書いてみようと思います。

昨年は「オープンソースソフトウェアを日本語で使ってみませんか?」というメッセージでした。一歩進んで今年は「日本語コミュニティーに入ろう」という部活の勧誘の装い。各コミュニティーで何をやっているか、どうやったら入れるか、どんなことができるのか、わかるのか... などをまとめた冊子を配り、各種プロジェクトの担当者がブースに立って説明・お話して、率直な感想やご意見を伺う... ということをやりました。

わたしの感想は... 日本語コミュニティーのことを知っている人が増えて嬉しい! というのが一番。二番目は、メールでしか話したことのない方々と直接会えて話すことができて楽しかった! です。一日目のレセプションでは飲んだり食べたり、ちょっとしたパーティー気分でリラックスしてお話できたし。

記念すべき、わたしの「初めて」は、Lightening Talk に参加したことでした。ほかの人みたいに上手に面白くはできなかったけど、でも頑張ったからいいもん! と自分を励ます私。話した内容は OpenSolaris 日本語プロジェクトでした。ここにアップロードしておきますので、よろしかったらご覧になってください。



The title is like a memory of long time ago... but it's just a week! I am going to write about what I felt at Sun Tech Days 2008.

Last year, our message was "Why don't you use Open Source Software in your language ?". This year, "Let's join Japanese community of your favorite OSS software" - a big step forward. I realized more and more people recognize what's community and are interested how to join. This year's Pod activity is like a college festival - inviting new graduates to our "club" activities. We handed out Sun Community Guide Book, introduced the projects by responsible engineers, talk and exchange thoughts with users...

My overall comments are ... No.1: I was very happy to see more people are aware of or interested in OSS and it's Japanese community. No.2: I was excited to meet people in person, especially those who I talked with only by emails. We enjoyed drinking and eating at the reception on the first day evening together.

My momentum is the first experience of making Lightening Talk. I wished I could have made a enjoyable presentation with lots of humor like others, but I did my best... (so, it's OK OK, Reiko! -- I am talking to myself ;-) ). What I talked about is OpenSolaris translation project. Here's the slide that I translated for this blog :-)

Here's a snap from our Pod...With my fried and colleague, Hiroko

月曜日 12 08, 2008

誰か 2008.11 Release Notes 翻訳してください (Anybody translate 2008.11 Release Notes ?)

まだ manpage プロジェクト進行中ですが、ここで緊急のお願いが! どなたか、2008.11 Release Notes を翻訳してくれる方、いらっしゃいませんかーーー? 諸事情により、リリースノートについては社内で日本語版を翻訳できるかどうか微妙なところなのです。内容はバグのリストで、分量は 6000 words (A4 x 25 pages ぐらい)、フォーマットは HTML です。日程は...

- 12/8-9: 募集期間 (この間に、どなたか「やってみようか」と声を掛けてください)

- 12/8-15: 翻訳期間 (12/15 中にファイルを reiko-dot-saito-at-sun-dot-com 宛てに送ってください)

- 12/16: わたし (斎藤 玲子) が査読させていただきます。必ずフィードバック差し上げます。

- 12/17: 仕上げ・Web に載せる

... と、鬼のようなハードスケジュール。。。「なんじゃそりゃー!」という声が、ちゃぶ台と一緒に飛んできそうで怖いです。... しかしそこを何とか... どなたか協力していただけませんか ? :-)

詳細は、wiki ページにあります: http://wikis.sun.com/display/g11n/Japanese

OmegaT などの翻訳メモリーは使っても使わなくても、どちらでもいいです。とにかく、日本語にするのに協力してください。よろしくお願いします!


Though the manpage translation project is still on its way, now I have an urgent request for all who is interested in OpenSolaris and/or translation. We need help for 2008.11 Release Notes translation for Japanese ! For some reasons, Sun may not be able to translate 2008.11 Release Notes on time. It would be great if somebody helps us to translate this document. Release Notes is like a list of bugs and their workarounds. Format is HTML, and volume is approximately 6000 words (can be converted into 25 sheets of Letter-size paper). The schedule is ...

- 12/8-9: Waiting for contributors (If interested, please let me know)

- 12/8-15: Translation (Please send me translated file by 12/15 at reiko-dot-saito-at-sun-dot-com)

- 12/16: I will review your translation and send you feedback.

- 12/17: Finalize and publish to Web.

... I know it is extremely tight schedule. (I see you are about to throw the things to me...) but, don't be mad and help us please? :-)

Details are up on the wiki page: http://wikis.sun.com/display/g11n/Japanese

This time, using Translation Memory Editor like OmegaT is not mandatory. Just help us to translate 2008.11 Release Notes into Japanese. Looking forward to hearing from you!

土曜日 12 06, 2008

Sun Tech Days 2008

Sun Tech Days 2008 のため、毎日東京ミッドタウンに通っています。わたしは、グローバリゼーションの展示で各種製品の日本語コミュニティーを紹介しています。今回はコミュニティーを紹介する冊子を作ったのですよ!去年は一般的な日本語コミュニティーでできること、やりたいことを中心にプレゼンテーションしていましたが、今年は活動内容を紹介できる日本語コミュニティーが増えてうれしいです。


初日のお昼休みは、どーーーっと人が来てくれたので幸せでした~。でも、あたふたしてしまって、うまく説明できたかどうか疑問... すみません。くじ引きは当たりの連続で、iPod もいきなり初日に 2 つ当たったし、、、わたしは当たりのベルを鳴らしまくっていました。みなさん、強運ですね。

二日目は展示のほかに、OpenSolaris Lightening Talk で短いプレゼンテーションをしました。稲妻トークという名前のとおり、5 分だけの短いもので、時間との勝負です。わたしはやっぱり、しゃべりすぎて、最後にゴーン!というゴングで終わってしまいました。無念。練習したのになぁ。ま、だいたいしゃべれたのでいっか!内容は翻訳プロジェクトです。みなさん、一緒に翻訳しましょうよーという、お誘いでした。URL は http://wikis.sun.com/display/g11n/How+to+Translate+OpenSolaris+Manual+Pages です。メーリングリストへの参加は、こちらからです。



I have been visiting Tokyo Midtown in Roppongi for Tokyo Tech Days 2008. I'm hosting Globalization Pod and introduce Japanese communities for Sun-related products. We've created Sun Community Guide book to hand out at Globalization Pod. The big difference from the last year Tech Days is the number of the community projects that we can introduce. Last year, there is not many projects so we shared our vision and strategy about Open Source products. But this year, the booklet includes OpenSolaris, OpenSSO, OpenDS, NetBeans... various test, translation, and other communities. It's amazing!

The first day, at lunch time, there were sooooo many people came to our Pod (thanks!), but I was not ready yet... I am not sure if I could represent what I intended to do - community projects and Open translation technologies... Sorry. I kept ringing my bell to tell the winnders for 1st and 2nd prize. Lucky you! I maight have fogotten to put enough "blank" paper to draw...

On the 2nd day, in addition to G11n Pod, I made a short speech about OpenSolaris tranlsation project as Lightening Talk. As the title says it takes only 5 minutes. I know the time is very short, but I have been so nervous from early in the morning. I practiced it intensively but as I anticipated, my talk was not concise enough to finish within time - a big cold sound of the bell rang on the last part of my the very last slide. I hope I could share my passion to the audience..

My OpenSolaris project is :

You can join the mailing list from here

The photos are uploaded on Shinya's blog, and I will upload
mine and my talk slide later next week.

金曜日 11 28, 2008

準備完了 !? Sun Tech Days 2008 - Globalization Pot

ああ、やっとブログに書ける状態になりました。Sun Tech Days のグローバリゼーションブース (展示) で紹介する内容が形になってきた〜。よかった〜。今回のテーマは「日本語コミュニティーを知ってますか?」です。知っている人は、入ってください。入っている人は、何か一緒にやりましょう!というメッセージです。パネルは、共通のもののほかに、こんなのを作りました。

ブースではサンと関わりのある日本語コミュニティーのことを紹介する小冊子を配付します。手作りなので、ふつーのコピーにホチキス止めですが... 愛と熱意はいっぱいこもっていますよ!このほか、進化した翻訳ツールの紹介や、コミュニティーキャラクター診断ソフト (お遊びソフトです) も。。。12/2, 3, 4 の 3 日間、会場でお待ちしています。


Finally! I can write this on my blog. The messages and contents of what we will exhibit at our Globalization Pod is almost finalized. Huuuu.... I could not sleep well until today, counting the remaining days. The message for this year is "Do you know Japanese communities ?". If you already know, "Let's join one of them", if you already in a community, "Let's do something innovative together!". We are going to use the standard panel and customized one like this (2nd page is in English).

We will hand out the booklet illustrating various communities related to Sun. It is 100% hand-made and very simple ... plain paper with staples... but! I am proud that we put all of our Love and Passion in it!! Other than this, we will show you advanced translation tools and character analysis software (game). I am looking forward to seeing you on Dec 2, 3, and 4 at Tokyo Midtown.

月曜日 11 10, 2008

もうすぐ Sun Tech Days! (Sun Tech Days coming soon!)

気が付けば、前のブログから 1 ヶ月もたってしまっているではないですか ! いけないわ〜。思っているだけじゃなくて、言葉にしていかないと。

このごろ寒い日が続きますね。鼻がツンとして、ほっぺたが冷たくて、「えっ、12 月だっけ !?」と気持ちがあせってしまいます。12 月には Sun Tech Days があるんですよ〜。

今年も出します、コミュニティーの展示コーナー。去年の展示では「オープンソースソフトウェアを翻訳しよう」というメッセージを出して、翻訳に関するツールの紹介をしました。あれから 1 年、より多くの OSS で日本語コミュニティーが生まれ、育ってきています。今回は、それらの日本語コミュニティーを紹介して、一緒に何かしようよ、というお誘いの場にしたいと思っています。

今、ちょうどパネルを作成中... このほかに、各コミュニティーを紹介する小冊子、あなたはどんな OSS ユーザー? という診断をするゲームなど、企画中です。うふふ、自分が一番楽しみだったりして。


Wow! It's been a month since I wrote my last entry. How bad girl I am. I know I have to express what I am thinking more often. I've been thinking only in my head and did not express enough to all.

It's been cold these days. Chilly wind clears my sinus and freezes my cheek... it is an exceptional weather at this time of the year, and I feel as if it is already happy Christmas season. Talking about Christmas, we will have another happy festival in December: Sun Tech Days 2008!

We're going to host Community Pod again. Last year, our message was "Let's translate Open Source Software in your language", and we introduced various translation support tools. It's been a year and more and more Japanese communities were born and raised for various OSS. This year, we will introduce them one by one and invite you to join us.

Now, I am making the panel to tell our message - Join Japanese community. In addition to that, we are planning to present a booklet carrying JA community information, "What type of OSS user are you?" game, and etc... yes, I am already enjoying this event. Planning is so much fun.

月曜日 9 29, 2008

マニュアルページを翻訳しよう! (Let's translate manual pages!)

OpenSolaris マンページで書いたのですが、いよいよ OpenSolaris マニュアルページの翻訳プロジェクトを始めます !

色々検討した末、翻訳するフォーマットは .po ファイルでいくことにしました。.roff だとタグを壊してしまう可能性が高いことと、翻訳するときに改行がたくさん入ってわかりにくいこと、英語ファイルと日本語ファイルが別々になってしまうためです。.po ファイルのいいところは、日本語と英語が必ずペアになっているので、翻訳するときに見やすいし、あとで翻訳メモリーを作ることもできること。そして、.roff から変換した .po ファイルのいいところは、.roff のブロックタグ (段落を決定するためのタグ) が、ほとんど取り去られているので、タグを壊す可能性が低いという点です。字体を指定するタグは B<xxx> のような形式で残るのですが、区別しやすいし、万一タグを壊してしまっても修正しやすいのです。


# type: Plain text
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
msgid "elfwrap - wrap data in an B file"
msgstr "elfwrap - B ファイル内のデータをラップする"

# type: SH
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "形式"

... のようになります。msgstr に日本語を入れるんです。

日本語にした .po ファイルは、Sun で .roff に戻して問題がないか検証し、査読用ファイルを作って wiki にアップします。catman というコマンドで作ったもので、見た目は man コマンドで表示されるものとほぼ同じです。査読も終わって完成したら、ダウンロードセンターに置きます。時期をみて OpenSolaris バイナリに入れるつもりですが、すぐに使いたい場合は、ファイルをダウンロードして自分のシステムの /usr/share/man/ja などの場所に入れれば man コマンドで表示できますよ。

みなさん、参加しませんかー? 興味のある方は g11n-ja-discuss メーリングリストまたは reiko-dot-saito-at-sun-dot-com までメールください。お待ちしています!


As I wrote on the last column "OpenSolaris manual pages, we are now starting OpenSolaris Manual Page Translation project !

After the thorough research, we decided to go with ".po" file as a translation file format. Disadvantage of .roff file is... (1) complicated block tags are highly likely to confuse translators - tags may be broken or it takes time to understand where is the full sentence, (2) Translators have to view a source and a target file separately. While, .po file always includes a pair of source and target strings in a file, which will save translator/reviewer's time and make it easier to generate a translation memory.

Another advantage of .po file converted from .roff is the most of the .roff block tags will be removed. Only font tags, such as B<xxx>, will remain, but it is easy to tell how it works, and in case they are broken, easy to restore.

For example...

# type: Plain text
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
msgid "elfwrap - wrap data in an B file"
msgstr "elfwrap - B ファイル内のデータをラップする"

# type: SH
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "形式"

Target strings will be placed on msgstr line within double quotes.

After .po file is translated, Sun will convert it back to .roff and generate catman file. Catman file includes the contents of manual pages as you view them by man command on a terminal window. This is for review. After the review is done, Sun will upload the translated roff file to Donwload Center. You can download it and place it on your system under your man path such as /usr/share/man... We plan to include them in OpenSoalris binary when the schedule matches.

Why don't you join this project ? If you are interested, please let me know by email to g11n-ja-discuss mailing list or reiko-dot-saito-at-sun-dot-com. Looking forward to working with you !

水曜日 9 10, 2008

前から訳そう part 2 (Translate from top to the end Part II)

前から訳そうと関係のある内容です。to を訳すとき、みなさんはどのように日本語にしていますか ? 高校で習った文法、覚えていますか ? 名詞的用法、形容詞的用法、副詞的用法の 3 つが基本でしたよね。

名詞的用法: 「... すること」と訳す
I like to play tennis: わたしはテニスをすることが好き。
形容詞的用法: 「... ための」と、前にある名詞を修飾する
This is the function to control each parameter: この機能は、各パラメータを制御するためのものです。
副詞的用法: 「... ために」と、前にある動詞を修飾する
You can use this function to control each parameter: この機能は、各パラメータを制御するために使用できます。

わたしがよく引っかかるのは、最後の「副詞的用法」の訳し方。なんでもかんでも「するために」と訳されていることが多いのです。副詞的用法には、いくつか種類があります。技術翻訳では「〜するために」という目的を示すもの、「〜してこうなった」という結果を示すもの、「〜だから、〜ので」という判断の根拠を示すものが多いです。なのに、多くの場合、最初の「目的」で訳されてしまっているのです。確かに目的で正しいのかもしれません。上の例でも「制御するために使用する」で間違っていませんものね。でも、こんな日本語使いますか ?

わたしだったら「この機能を使うと、各パラメータを制御することができます。」と訳すと思う。その場合、わたしは to を「結果」として訳しています。use の結果として control になるの。これも、前から訳すというルールを頭に置いています。


Edit this file to update the default setting of parameter A.


A パラメータのデフォルト設定を更新するために、このファイルを編集します。

なんですが、どうも不自然で違和感が... to を「ために」と目的で訳しているのです。この to をはさんで前と後が、原因と結果である、として訳してみると次のようになります。

このファイルを編集して、A パラメータのデフォルト設定を更新します。

簡単な見分け方は、to を and に置き換えても無理がないかどうか。置き換えられるんだったら、前から後ろへと訳す (〜するために、と戻ってこない)。わたしはそうして判断しています。

What I am going to write is related to the past entry
Translate from top to end. How would you translate "to do" in the technical writing ? Do you remember what you learned at school ? In Japan, we learn three major usages at high school: Translate as "noun", "adjective", and "adverb".

Noun: Translate as noun function of "doing"
I like to play tennis: translate as I like playing tennis.
Adjective: Translate as adjective function of "doing"
This is the function to control each parameter: translate as This is the controlling function for each parameter.
Adverb: Translate as "for doing"
You can use this function to control each parameter: translate as You can use this function
for controlling each parameter.

What concerns me is the last one, "Adverb" usage. It is true this applies to the many cases, but this is over used than it should. Adverb usage has more patterns and I believe the most popular ones are three: Purpose, Result, and Reason. I often see Purpose is mis-used for the case of Result.

"You can use this function to control each parameter" is often translated in Japanese as "To control each parameter, you can use this function.". It is correct, but sounds awkward. We do not talk like this. I would translate this using Result pattern, "You can use this function, and control each parameter.". I translated "use" as a trigger and "control" as a result, and translate from top to end.

How would you translate the common expression in the procedure ?

Edit this file to update the default setting of parameter A.

I often see in Japanese translation:

To update the default setting of parameter A, edit this file.

It is correct, but I do not like it. I would translate as:

Edit this file and update the default setting of parameter A.

When I am not sure, I try to check which part has higher focus. Try replacing "to" with "and". If it works, I will translate from top to end using Result pattern. That's my way.

火曜日 9 09, 2008

shaped window はどう訳す ? (How would you translate "shaped window"?)

Bug description is a tough one to translate. Release Notes includes many of the bug information which is described in only one sentence. Most of them are reused from "synopsis" of bug report or issue in Bug/Issue tracker. To translate them correctly, I always look into the bug description body. Sometimes it takes 10 - 20 minutes to translate just one line !

Yesterday, I reviewed and corrected the translation of "shaped/translucent window" in the acceptance check. The original translation of "shaped" was "with shadow". I assumed a translator took it as "shaded". The reviewer corrected it to "formed" or "molded". It is correct literally since "to shape" is to make a form. But, it sounds strange and does not make sense to me - "Need support for shaped/translucent window". What is formed window ?

I searched on the web and assumed it is a Java implementation of the window to add pop-up window to the static display, and "shaped" may mean the window whose shape is defined somewhere by such as draw(Shape, s)... I know this is not the perfectly correct answer, but assumed (hoped) not far from it. So, changed the translation into "Need support for the translucent window whose shape is defined." Also, I added (shaped) to the end so that it rings a bell of the users who knows how to program it.

This is my typical way to determine the translation of unknown term in time. I used to spend more time - it was too scary to select uncertain translation with less information. I wanted to be perfect... that approach worked well when I was junior. I had more time that I can use for myself. Now the time goes by and I would be a bottleneck if I keep the same style. I do enjoy the management job, but sometimes miss the dedicated time for translation. That's why I like to be a member of open source software community!


バグ情報の翻訳は、やっかいです。リリースノートには、大抵、バグ情報がたくさん載っていますが、そのほとんどは、バグ ID と説明がちょろっとあるだけ。バグレポートの synopsis (要約) からの引用なので、ほんとにそっけなーい文章です。意味がわかるように翻訳するには、バグレポートの中身を読むことが多いので、一つの文章を訳すのに 10 分も 20 分もかかることがあります。

昨日、そのような翻訳で「shaped/translucent window」という表現の翻訳・査読結果を修正しました。翻訳会社さんに訳してもらった結果を、わたしのチームのレビューアが査読するのですが、その結果の受け入れ検査です。元の翻訳は「陰付き/半透明ウィンドウ」でした。これは「shaped」を「shaded」と間違っているものと思われます。レビューアは、これを「成形/半透明ウィンドウ」と修正していました。うーん、確かに shaped は形を作るという意味なので、あっているんですが、「成形ウィンドウ」ってなんですか !? と思って、調べてみることに。。。

Web で検索してみると、どうも Java の実装で、ポップアップウィンドウの一種のようでした。そして (勇敢にも) 形を指定する際に shape というキーワードを使うのではないか... と予想しました e.g. draw(Shape, s)。ここで暴露するのは恥ずかしいのですが、たぶんこれは大間違いではないけど、大正解でもないでしょう。役に立つ度合いを上げるために、(ユーザーが、あ、これね、とわかってくれることを祈って)、(shaped) と補足で説明を入れました。結果、「形状指定 (shaped)/半透明ウィンドウ」としたのでした。

これは、意味のよくわからない単語の訳を「時間内に」決めるときの典型的な流れです。昔は、もっともっと時間を使ってたなぁ。。。だって、よくわからないのに訳を決めるなんて、怖すぎる。失敗して恥かきたくないし! というのが本音でした。そういう気持ちは、まだ経験の浅いときには、とても役に立ちました。勉強するぞ、という原動力になったし、そのための時間も持てたからね。。。でも今は、それをやっていると「ボトルネック」になってしまうのよ〜。。。(あ、ボトルネックってわかりますか ? 瓶の入り口が狭まっているところのことを指していて、流れがきゅーっと止まってしまうことを例えて言うんですが。日本語では何ていうのかな、あぁ、思いつかない。)


月曜日 9 08, 2008

OpenSolaris マンページ (OpenSolaris manual pages)

I am discussing how to run a translation project for OpenSolaris community. The target is manual pages. It may sound strange, but I like the manual pages very much. They serve as the quick reference as well as the most detailed dictionary of commands. As a technical translator, this is so challenging because it is a summary of that command's function and written with an assumption that the user already knows the related commands. When translating manual pages, I have to use all of my brains and imagine what they are all about. If I do not understand one sentence, usually, the next one will illustrate or expand it's meaning, but in a manual page, the next one almost always tells another story... That's why I like them! It's like an exam to check how much I know about the software and how it works; as if it challenges me "You may not know, but this command works this way...", then, I feel I have to answer "Oh, I know!!! "

I know OpenSolaris manual pages have lots to be translated. I looked for the possibilities to translate them internally at Sun, but it turned out not promising for resource limitations. Then I thought, how about translating them with community ? I want to translate and read them in my language!

Now I am working with Japanese OpenSolaris engineer, Takeshi Asano, who is in the same organization (Globalization) to determine the project's basics. What should be the source format ? How to translate them ? How can we share the accomplishment ? Can we include them in OpenSolaris build ?

The possible choice is to convert .roff format into .po format and translate .po. We confirmed it is possible but we have not reached how we can share the translation. .po can be converted back to .roff, and .roff can be viewed by catman. The concern is the way to view .roff in a printable format. Yes, we can convert them manually in "our" environment, but I want that be possible by "externally" by anyone of the community. I know I know, it is not so easy.

Another option is to convert .roff into the text (wiki) format. It is easy to translate and share/view the translation in a manual page format (catman).

Advantage of Option 1 is that the translated roff can be integrated into the build easily and that translated po can be converted into translation memory (TM). It would be great if a translator uses translation memory tool, such as OmegaT, but even if she/he does not use it, we can generate "alignment TM" from po files. Advantage of Option 2 is off course the ease of use (translation and view). Disadvantage of Option 2 is, if we try to integrate them in the build and create a memory, we have to do them all manually...

Well, I will wait for the reply from Takeshi, and decide which way to go this week or the next. If anybody comes up with another idea, please let me know !


今、OpenSolaris の翻訳プロジェクトをどう進めるかを話し合っています。翻訳対象は、マンページ! (ドキュメントでは「マニュアルページ」と書いていますが、話すときは絶対! 「マンページ」ですよねぇ。) こう言うとちょっとヘンかもしれませんが、わたしはマンページ大好き! ユーザーとしては、困ったときにぱっと man コマンドで見ることのできる辞書といった頼れる存在で、翻訳する者としては、闘志をかき立てられる手強い存在です。だってマンページって、読む人は関連するコマンドは知っているものとしてどんどん話を進めていくんですもの。訳すときは、これまで学んだことを総動員して想像力を使いまくって挑みます。普通、ひとつの文がわからなかったら、その次の文で説明するなり関連のある内容を書くなりしているものですが、マンページは「ところで」っていうかんじで次の文章が始まるんですよね... だから好きなんだけど。そのクールさが。まるで「こんなこと知ってる?」と試されるようで、「ええ、知ってますとも!」と受けて立ちたくなってしまいます。

OpenSolaris のマンページはまだ訳されていないものがたくさんあります。最初、社内で訳す方法がないか調べてみましたが、リソースが足りなくて、難しそうです。ならば、コミュニティーで訳せないかな!? と思ったのでした。マンページ訳したいし、日本語で読みたいんだもの。

そこで、日本語 OpenSolaris のエンジニア、浅野剛さんと、どうやってプロジェクトを進めるかを話し合っています。どのフォーマットの英語ファイルを対象にするか ? 翻訳するのはどのフォーマットで ? どう翻訳するか ? 成果はどう共有するか? OpenSolaris のビルドには入れられないか ? などなど...

一つめの方法は、.roff フォーマットを .po に変えて、.po を翻訳するというもの。変換自体は成功することを確認済みなのですが、翻訳成果をどうやって共有 (参照可能に) するか、まだ道が見えていません。.po を .roff に戻して、catman で表示させたものをテキストにしてアップロードしたいんだけど... この作業は社内の環境で人が手でやるなら可能です。でも、それだとタイムリーにできないしねぇ。わたしは、翻訳したらすぐに catman でフォーマットしたものを見たいんですよ。。。そのための仕組みが必要になるんだけどね。

もう一つの方法は、.roff を wiki に変えて翻訳するというものです。翻訳も参照もしやすい (表示形式で訳すから) から、いいよね。でも、その後、どうやってビルドに入れるか、どうやって翻訳メモリーを作るか、が課題です。

一つめの方法のいいところは、翻訳した po を roff に戻せば、その roff はビルドに入れられること、翻訳した po からはメモリーが作りやすいことです。翻訳にメモリーツールを使ってもらえればいいけど、そうでなくても、翻訳結果から alignment TM というメモリーを作ることができます。


金曜日 9 05, 2008

エネルギーは貯めるより作る (Energy to be generated, not to be saved)

今日は久しぶりにつれづれ日記。このごろ、エネルギー不足だったんですよ。なんでかなぁ。暑くて体調悪いからかしら、それとも、ストレスのせいかしら...と考えて、早めに寝たり気分転換に趣味に走ったりしていましたが、いまいち効果を感じられず。でも、だんだん元気が出てきましたの。さて、どうしてでしょう ?

それは、休んだからでも、気分転換したからでもなく、問題に真っ向からぶつかって「わずかな光」が見えたから! でした。それは仕事のことなんですが、ちょっと腰のひけてた件があって、いつかはやらないといけないことなんだけど、今は目をそらしておきたい、といった状態でした。私の場合、「腰のひける件」というのは、だいたい「何をすればいいのか、ぼんやりしていてイメージがつかめない。でも、やらないといけない。」という件であることが多いです。「ぼんやり」から「はっきり」へと転換させないといけないのだけど、それをするには情報が足りなくて、情報を得るには、いろんな人と「ぼんやりした」話をして「はっきり」するまで、まとめていかなくてはいけない。

ううう... それをするぐらいなら、今、手元にあってやり方のはっきりしている仕事がしたい〜... という状態が 1 週間ばかり続いていました。でも、それでは心が晴れないんですよ。わたし、真面目すぎますか ?

でもその状態に我慢ができなくなってきて、ついに勇気を出して一歩踏み出してみました。「あのね、これこれこういう件なんだけど、どう思う ?」「この後だれに話すといいかな。」「それをするには、どうすればいいかな。」といった具合に、だだだーーーっと進展して、あっというまにイメージできるようになったのです。ああ、うれしい! これならできる。さっさと進めてしまおう。と、元気百倍。



Today's entry is like my monologue... It's been a while since I wrote such a personal thought. I have been down for a while, but I did not know why. I assumed I might be tired because of too hot summer or too much stress, and tried to get more sleep or spend more time on my hobby. But both of them did not work well and I could not feel better at all. After some other try, however, I am reviving again now! Do you know what worked ?

It's not the sleep or change of air, but the courage to face the wall. I pull the courages together and go against the wall to see a glimmer of light through the tiny hole. The "wall" is a difficult task in my work. There is a high level goal and I know I have to do something to accomplish it, but I have no idea what I should do.... that's the typical "wall" that I have. It is so high and I cannot break it with my bear hands. I need a special tool, but don't know where to get it. To be more specific, the goal is understood literally, but it is still high level propaganda and I cannot figure out what I can/should do to make it happen - I cannot break it down into the small pieces that I can work on. I know I have to communicate with people, various people, outside of my daily communication path, and drive the idea into actionable items.

Oh, but it take so much energy... I want to put it aside and focus on the tasks that I can manage with the known process... that's the voice from my heart. I know I know, this will not clear my mind. This last about 1 week, and now I cannot stand it anymore. Maybe I am too serious and diligent.

Anyway, I made up my mind to face the wall and dig a hole. I walked in their spaces and talked "There is such an issue. What do you think?" "Do you know who I should talk to ?" "What would you recommend to do to make it happen ?" "What do you think about this plan?" .... the issues are now broken into pieces and I successfully separate the things that I can resolve and not. This is a small but brilliant light for me. Now I can describe what I should do. It makes me so happy.

Now I look back my path, and feel I should have realized the energy is not to be saved but to be generated by actions. I remember my tendency that I will be more energetic and happier when I am extremely busy. I will keep facing the wall and take an action even if it looks robust - maybe the wall is not thick enough and if I take courage to punch it, my small fist may dig a hole... that's a lesson I learned today.

金曜日 8 22, 2008

入門の翻訳も完成! (Getting Started guide translated !)

Getting Started Guide translation has been finished and announced to i18n-discuss mailing list! This is a wonderful accomplishment as the first attempt working with community for "document" translation. By "document" I mean the structured format documents such as SGML or XML.

I've been thinking it takes a long time until Sun can work with communities to translate this "complicated" format. Yes, we've experienced translating message files in .po and help or Web documents in .html files, but I thought SGML/XML documents would be another long way to go. Now what !? They, JA OpenSolaris community, has just made it with great quality. I was amazed and deeply impressed.

Also, I have to mention the comments from reviewers are wonderful. They are straight to the point and they even corrected the mistakes in English description.

It was fun to communicate with them about how to translate/review, and exchange thoughts on the translation. After it is published, I look back what we've done and realized I was given more than I do. I was so happy to work with them, and want to continue this attempt. Ken Okubo, one of the skilled contributors, talked about translating manual pages which are new to OpenSolaris 2008.05. We're thinking about posting them on wiki so that any interested people can take a look to understand what those new commands perform. Anyone else interested ? Please let me know if like this idea as a comment here or mail to me (reiko dot saito at sun.com).


ついに! OpenSolaris 入門の翻訳も完了しました! 翻訳プロジェクトマネージャーの加賀谷から、
i18n-discuss メーリングリストにアナウンスが出ていましたね。これは、個人的にとても感慨深いです。SGML/XML などの構造化されたフォーマットのドキュメントを、初めてコミュニティーと一緒に翻訳できました。。。ああ、うれしい。

これまでも、.po ファイル形式のメッセージや html でのドキュメントやヘルプ翻訳はありましたし、それもとても大きなステップでした。でもでも、章が複数あって目次があって、段落構成が複雑で、といった SGML/XML のドキュメントを一緒に翻訳するのは、まだまだ遠い道のりだろうなぁと、なかばあきらめていたのです。なのに、OpenSolaris コミュニティーのみなさんは、その壁をひらりと越えてしまったんですねぇ。しかも、中身もとてもわかりやすく日本語にしてくれており... わたしは感動しました。


翻訳・査読のやりとりがとても楽しく、また、一緒に作ったんだなぁと充実感もあって、自分も頑張ったけど、それ以上に嬉しいプレゼントをもらったなと感じています。みなさん、ありがとうございました。せっかくなので、これで終わりにしないで、このほかにも翻訳活動をしたいなと思っています。今、査読に大きな貢献をしてくださった、大久保賢さんという方と、OpenSolaris 2008.05 から増えたコマンドのマニュアルページを翻訳するのはどうだろうね、と話し合っています。まずは、wiki で共有できるようにして、コマンドの説明をパッと見たい人に役立ててもらえれば、なんて考えています。どなたか興味のある方、いらっしゃいませんか ? コメントでもメールでも (reiko ドット saito アット sun.com)、気軽にコンタクトしてください。




« 4月 2014