水曜日 1 07, 2009

コミュニティー翻訳エディタ (CTI, Community Translation Editor)

遅くなりましたが、明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします!

さて、いきなりですが、Sun Tech Days の Globalization ブースでも紹介していた CTI (Community Translation Editor) を紹介します。

これは、まだ開発段階のものですが、完成した暁には、サンで持っている翻訳データベースからマッチするものを最大限に利用して、タグや更新部分がどこかということをまったく気にすることなく、翻訳作業に集中できるというものです。これまでオープンソースではなかなか対応できなかった SGML も、これなら大丈夫!.... のはず !!

社内にプロジェクトチームがあって、日本語とチェコで開発しているのですが、そのチームがフィードバックを欲しがっています。ブログは、こちらです。わたしも興味があるので、コメントいっぱい出しています。ブログの日本語化もしてみました。ベータ版がありますので、みなさんも是非触ってみてください。そして、こんな機能が欲しい、ってコメントしてくださいね。わたしのブログでも、CTI のブログでも。

English:

It's a little late, but let me send you the new year greeting! How have you been in the winter break ? I have been with my parents and brother/sisters and talked a lot over wonderful sake and wine...:-).

Today, let me introduce CTI, Community Translation Interface (CTI). This is still under the development, but once it completes, we do not have to worry about the complexity of SGML structure/tags nor the difference from the past release, and leverage the max of the existing Sun translation database. Isn't it fascinating ?

We have a project team in Prague and they want to get more feedback. I am communicating with them and sent lots of requests already, but not enough ;-) I also joined a authoring member of their blog, and added Japanese translation. Please take a look of this blog, try CTI, and send your comments to us!

水曜日 12 10, 2008

Sun Tech Days の思い出 (Memories of Sun Tech Days 2008)

すでにタイトルは「思い出」となっていて、まるで去年のことのようですが。。。今日は Sun Tech Days 2008 の感想を書いてみようと思います。

昨年は「オープンソースソフトウェアを日本語で使ってみませんか?」というメッセージでした。一歩進んで今年は「日本語コミュニティーに入ろう」という部活の勧誘の装い。各コミュニティーで何をやっているか、どうやったら入れるか、どんなことができるのか、わかるのか... などをまとめた冊子を配り、各種プロジェクトの担当者がブースに立って説明・お話して、率直な感想やご意見を伺う... ということをやりました。

わたしの感想は... 日本語コミュニティーのことを知っている人が増えて嬉しい! というのが一番。二番目は、メールでしか話したことのない方々と直接会えて話すことができて楽しかった! です。一日目のレセプションでは飲んだり食べたり、ちょっとしたパーティー気分でリラックスしてお話できたし。

記念すべき、わたしの「初めて」は、Lightening Talk に参加したことでした。ほかの人みたいに上手に面白くはできなかったけど、でも頑張ったからいいもん! と自分を励ます私。話した内容は OpenSolaris 日本語プロジェクトでした。ここにアップロードしておきますので、よろしかったらご覧になってください。

そして、記念撮影をぱちり。
同僚の俣野宏子さんと

English:


The title is like a memory of long time ago... but it's just a week! I am going to write about what I felt at Sun Tech Days 2008.

Last year, our message was "Why don't you use Open Source Software in your language ?". This year, "Let's join Japanese community of your favorite OSS software" - a big step forward. I realized more and more people recognize what's community and are interested how to join. This year's Pod activity is like a college festival - inviting new graduates to our "club" activities. We handed out Sun Community Guide Book, introduced the projects by responsible engineers, talk and exchange thoughts with users...

My overall comments are ... No.1: I was very happy to see more people are aware of or interested in OSS and it's Japanese community. No.2: I was excited to meet people in person, especially those who I talked with only by emails. We enjoyed drinking and eating at the reception on the first day evening together.

My momentum is the first experience of making Lightening Talk. I wished I could have made a enjoyable presentation with lots of humor like others, but I did my best... (so, it's OK OK, Reiko! -- I am talking to myself ;-) ). What I talked about is OpenSolaris translation project. Here's the slide that I translated for this blog :-)

Here's a snap from our Pod...With my fried and colleague, Hiroko

月曜日 12 08, 2008

誰か 2008.11 Release Notes 翻訳してください (Anybody translate 2008.11 Release Notes ?)

まだ manpage プロジェクト進行中ですが、ここで緊急のお願いが! どなたか、2008.11 Release Notes を翻訳してくれる方、いらっしゃいませんかーーー? 諸事情により、リリースノートについては社内で日本語版を翻訳できるかどうか微妙なところなのです。内容はバグのリストで、分量は 6000 words (A4 x 25 pages ぐらい)、フォーマットは HTML です。日程は...

- 12/8-9: 募集期間 (この間に、どなたか「やってみようか」と声を掛けてください)

- 12/8-15: 翻訳期間 (12/15 中にファイルを reiko-dot-saito-at-sun-dot-com 宛てに送ってください)

- 12/16: わたし (斎藤 玲子) が査読させていただきます。必ずフィードバック差し上げます。

- 12/17: 仕上げ・Web に載せる

... と、鬼のようなハードスケジュール。。。「なんじゃそりゃー!」という声が、ちゃぶ台と一緒に飛んできそうで怖いです。... しかしそこを何とか... どなたか協力していただけませんか ? :-)

詳細は、wiki ページにあります: http://wikis.sun.com/display/g11n/Japanese

OmegaT などの翻訳メモリーは使っても使わなくても、どちらでもいいです。とにかく、日本語にするのに協力してください。よろしくお願いします!


English:

Though the manpage translation project is still on its way, now I have an urgent request for all who is interested in OpenSolaris and/or translation. We need help for 2008.11 Release Notes translation for Japanese ! For some reasons, Sun may not be able to translate 2008.11 Release Notes on time. It would be great if somebody helps us to translate this document. Release Notes is like a list of bugs and their workarounds. Format is HTML, and volume is approximately 6000 words (can be converted into 25 sheets of Letter-size paper). The schedule is ...

- 12/8-9: Waiting for contributors (If interested, please let me know)

- 12/8-15: Translation (Please send me translated file by 12/15 at reiko-dot-saito-at-sun-dot-com)

- 12/16: I will review your translation and send you feedback.

- 12/17: Finalize and publish to Web.

... I know it is extremely tight schedule. (I see you are about to throw the things to me...) but, don't be mad and help us please? :-)

Details are up on the wiki page: http://wikis.sun.com/display/g11n/Japanese

This time, using Translation Memory Editor like OmegaT is not mandatory. Just help us to translate 2008.11 Release Notes into Japanese. Looking forward to hearing from you!

土曜日 12 06, 2008

Sun Tech Days 2008

Sun Tech Days 2008 のため、毎日東京ミッドタウンに通っています。わたしは、グローバリゼーションの展示で各種製品の日本語コミュニティーを紹介しています。今回はコミュニティーを紹介する冊子を作ったのですよ!去年は一般的な日本語コミュニティーでできること、やりたいことを中心にプレゼンテーションしていましたが、今年は活動内容を紹介できる日本語コミュニティーが増えてうれしいです。

写真は、荻布くんがいっぱい撮ってくれたのでこちらをご覧ください。

初日のお昼休みは、どーーーっと人が来てくれたので幸せでした~。でも、あたふたしてしまって、うまく説明できたかどうか疑問... すみません。くじ引きは当たりの連続で、iPod もいきなり初日に 2 つ当たったし、、、わたしは当たりのベルを鳴らしまくっていました。みなさん、強運ですね。

二日目は展示のほかに、OpenSolaris Lightening Talk で短いプレゼンテーションをしました。稲妻トークという名前のとおり、5 分だけの短いもので、時間との勝負です。わたしはやっぱり、しゃべりすぎて、最後にゴーン!というゴングで終わってしまいました。無念。練習したのになぁ。ま、だいたいしゃべれたのでいっか!内容は翻訳プロジェクトです。みなさん、一緒に翻訳しましょうよーという、お誘いでした。URL は http://wikis.sun.com/display/g11n/How+to+Translate+OpenSolaris+Manual+Pages です。メーリングリストへの参加は、こちらからです。

写真やプレゼンテーション資料は、後でアップロードしますね。

English:

I have been visiting Tokyo Midtown in Roppongi for Tokyo Tech Days 2008. I'm hosting Globalization Pod and introduce Japanese communities for Sun-related products. We've created Sun Community Guide book to hand out at Globalization Pod. The big difference from the last year Tech Days is the number of the community projects that we can introduce. Last year, there is not many projects so we shared our vision and strategy about Open Source products. But this year, the booklet includes OpenSolaris, OpenSSO, OpenDS, NetBeans... various test, translation, and other communities. It's amazing!

The first day, at lunch time, there were sooooo many people came to our Pod (thanks!), but I was not ready yet... I am not sure if I could represent what I intended to do - community projects and Open translation technologies... Sorry. I kept ringing my bell to tell the winnders for 1st and 2nd prize. Lucky you! I maight have fogotten to put enough "blank" paper to draw...

On the 2nd day, in addition to G11n Pod, I made a short speech about OpenSolaris tranlsation project as Lightening Talk. As the title says it takes only 5 minutes. I know the time is very short, but I have been so nervous from early in the morning. I practiced it intensively but as I anticipated, my talk was not concise enough to finish within time - a big cold sound of the bell rang on the last part of my the very last slide. I hope I could share my passion to the audience..

My OpenSolaris project is :
http://wikis.sun.com/display/g11n/How+to+Translate+OpenSolaris+Manual+Pages

You can join the mailing list from here

The photos are uploaded on Shinya's blog, and I will upload
mine and my talk slide later next week.

金曜日 11 28, 2008

準備完了 !? Sun Tech Days 2008 - Globalization Pot

ああ、やっとブログに書ける状態になりました。Sun Tech Days のグローバリゼーションブース (展示) で紹介する内容が形になってきた〜。よかった〜。今回のテーマは「日本語コミュニティーを知ってますか?」です。知っている人は、入ってください。入っている人は、何か一緒にやりましょう!というメッセージです。パネルは、共通のもののほかに、こんなのを作りました。

ブースではサンと関わりのある日本語コミュニティーのことを紹介する小冊子を配付します。手作りなので、ふつーのコピーにホチキス止めですが... 愛と熱意はいっぱいこもっていますよ!このほか、進化した翻訳ツールの紹介や、コミュニティーキャラクター診断ソフト (お遊びソフトです) も。。。12/2, 3, 4 の 3 日間、会場でお待ちしています。

English:

Finally! I can write this on my blog. The messages and contents of what we will exhibit at our Globalization Pod is almost finalized. Huuuu.... I could not sleep well until today, counting the remaining days. The message for this year is "Do you know Japanese communities ?". If you already know, "Let's join one of them", if you already in a community, "Let's do something innovative together!". We are going to use the standard panel and customized one like this (2nd page is in English).

We will hand out the booklet illustrating various communities related to Sun. It is 100% hand-made and very simple ... plain paper with staples... but! I am proud that we put all of our Love and Passion in it!! Other than this, we will show you advanced translation tools and character analysis software (game). I am looking forward to seeing you on Dec 2, 3, and 4 at Tokyo Midtown.

月曜日 11 10, 2008

もうすぐ Sun Tech Days! (Sun Tech Days coming soon!)

気が付けば、前のブログから 1 ヶ月もたってしまっているではないですか ! いけないわ〜。思っているだけじゃなくて、言葉にしていかないと。

このごろ寒い日が続きますね。鼻がツンとして、ほっぺたが冷たくて、「えっ、12 月だっけ !?」と気持ちがあせってしまいます。12 月には Sun Tech Days があるんですよ〜。

今年も出します、コミュニティーの展示コーナー。去年の展示では「オープンソースソフトウェアを翻訳しよう」というメッセージを出して、翻訳に関するツールの紹介をしました。あれから 1 年、より多くの OSS で日本語コミュニティーが生まれ、育ってきています。今回は、それらの日本語コミュニティーを紹介して、一緒に何かしようよ、というお誘いの場にしたいと思っています。

今、ちょうどパネルを作成中... このほかに、各コミュニティーを紹介する小冊子、あなたはどんな OSS ユーザー? という診断をするゲームなど、企画中です。うふふ、自分が一番楽しみだったりして。

English:

Wow! It's been a month since I wrote my last entry. How bad girl I am. I know I have to express what I am thinking more often. I've been thinking only in my head and did not express enough to all.

It's been cold these days. Chilly wind clears my sinus and freezes my cheek... it is an exceptional weather at this time of the year, and I feel as if it is already happy Christmas season. Talking about Christmas, we will have another happy festival in December: Sun Tech Days 2008!

We're going to host Community Pod again. Last year, our message was "Let's translate Open Source Software in your language", and we introduced various translation support tools. It's been a year and more and more Japanese communities were born and raised for various OSS. This year, we will introduce them one by one and invite you to join us.

Now, I am making the panel to tell our message - Join Japanese community. In addition to that, we are planning to present a booklet carrying JA community information, "What type of OSS user are you?" game, and etc... yes, I am already enjoying this event. Planning is so much fun.

月曜日 9 29, 2008

マニュアルページを翻訳しよう! (Let's translate manual pages!)

OpenSolaris マンページで書いたのですが、いよいよ OpenSolaris マニュアルページの翻訳プロジェクトを始めます !

色々検討した末、翻訳するフォーマットは .po ファイルでいくことにしました。.roff だとタグを壊してしまう可能性が高いことと、翻訳するときに改行がたくさん入ってわかりにくいこと、英語ファイルと日本語ファイルが別々になってしまうためです。.po ファイルのいいところは、日本語と英語が必ずペアになっているので、翻訳するときに見やすいし、あとで翻訳メモリーを作ることもできること。そして、.roff から変換した .po ファイルのいいところは、.roff のブロックタグ (段落を決定するためのタグ) が、ほとんど取り去られているので、タグを壊す可能性が低いという点です。字体を指定するタグは B<xxx> のような形式で残るのですが、区別しやすいし、万一タグを壊してしまっても修正しやすいのです。

たとえば...


# type: Plain text
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
msgid "elfwrap - wrap data in an B file"
msgstr "elfwrap - B ファイル内のデータをラップする"

# type: SH
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "形式"

... のようになります。msgstr に日本語を入れるんです。

日本語にした .po ファイルは、Sun で .roff に戻して問題がないか検証し、査読用ファイルを作って wiki にアップします。catman というコマンドで作ったもので、見た目は man コマンドで表示されるものとほぼ同じです。査読も終わって完成したら、ダウンロードセンターに置きます。時期をみて OpenSolaris バイナリに入れるつもりですが、すぐに使いたい場合は、ファイルをダウンロードして自分のシステムの /usr/share/man/ja などの場所に入れれば man コマンドで表示できますよ。

みなさん、参加しませんかー? 興味のある方は g11n-ja-discuss メーリングリストまたは reiko-dot-saito-at-sun-dot-com までメールください。お待ちしています!

English:

As I wrote on the last column "OpenSolaris manual pages, we are now starting OpenSolaris Manual Page Translation project !

After the thorough research, we decided to go with ".po" file as a translation file format. Disadvantage of .roff file is... (1) complicated block tags are highly likely to confuse translators - tags may be broken or it takes time to understand where is the full sentence, (2) Translators have to view a source and a target file separately. While, .po file always includes a pair of source and target strings in a file, which will save translator/reviewer's time and make it easier to generate a translation memory.

Another advantage of .po file converted from .roff is the most of the .roff block tags will be removed. Only font tags, such as B<xxx>, will remain, but it is easy to tell how it works, and in case they are broken, easy to restore.

For example...


# type: Plain text
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
msgid "elfwrap - wrap data in an B file"
msgstr "elfwrap - B ファイル内のデータをラップする"

# type: SH
#: man1/elfwrap.1.en.pid4000:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "形式"

Target strings will be placed on msgstr line within double quotes.

After .po file is translated, Sun will convert it back to .roff and generate catman file. Catman file includes the contents of manual pages as you view them by man command on a terminal window. This is for review. After the review is done, Sun will upload the translated roff file to Donwload Center. You can download it and place it on your system under your man path such as /usr/share/man... We plan to include them in OpenSoalris binary when the schedule matches.

Why don't you join this project ? If you are interested, please let me know by email to g11n-ja-discuss mailing list or reiko-dot-saito-at-sun-dot-com. Looking forward to working with you !

水曜日 9 10, 2008

前から訳そう part 2 (Translate from top to the end Part II)

前から訳そうと関係のある内容です。to を訳すとき、みなさんはどのように日本語にしていますか ? 高校で習った文法、覚えていますか ? 名詞的用法、形容詞的用法、副詞的用法の 3 つが基本でしたよね。


名詞的用法: 「... すること」と訳す
I like to play tennis: わたしはテニスをすることが好き。
形容詞的用法: 「... ための」と、前にある名詞を修飾する
This is the function to control each parameter: この機能は、各パラメータを制御するためのものです。
副詞的用法: 「... ために」と、前にある動詞を修飾する
You can use this function to control each parameter: この機能は、各パラメータを制御するために使用できます。

わたしがよく引っかかるのは、最後の「副詞的用法」の訳し方。なんでもかんでも「するために」と訳されていることが多いのです。副詞的用法には、いくつか種類があります。技術翻訳では「〜するために」という目的を示すもの、「〜してこうなった」という結果を示すもの、「〜だから、〜ので」という判断の根拠を示すものが多いです。なのに、多くの場合、最初の「目的」で訳されてしまっているのです。確かに目的で正しいのかもしれません。上の例でも「制御するために使用する」で間違っていませんものね。でも、こんな日本語使いますか ?

わたしだったら「この機能を使うと、各パラメータを制御することができます。」と訳すと思う。その場合、わたしは to を「結果」として訳しています。use の結果として control になるの。これも、前から訳すというルールを頭に置いています。

手順によくある、


Edit this file to update the default setting of parameter A.

は、どう訳しましょうか。よく目にするのは、


A パラメータのデフォルト設定を更新するために、このファイルを編集します。

なんですが、どうも不自然で違和感が... to を「ために」と目的で訳しているのです。この to をはさんで前と後が、原因と結果である、として訳してみると次のようになります。


このファイルを編集して、A パラメータのデフォルト設定を更新します。

簡単な見分け方は、to を and に置き換えても無理がないかどうか。置き換えられるんだったら、前から後ろへと訳す (〜するために、と戻ってこない)。わたしはそうして判断しています。

English::
What I am going to write is related to the past entry
Translate from top to end. How would you translate "to do" in the technical writing ? Do you remember what you learned at school ? In Japan, we learn three major usages at high school: Translate as "noun", "adjective", and "adverb".


Noun: Translate as noun function of "doing"
I like to play tennis: translate as I like playing tennis.
Adjective: Translate as adjective function of "doing"
This is the function to control each parameter: translate as This is the controlling function for each parameter.
Adverb: Translate as "for doing"
You can use this function to control each parameter: translate as You can use this function
for controlling each parameter.

What concerns me is the last one, "Adverb" usage. It is true this applies to the many cases, but this is over used than it should. Adverb usage has more patterns and I believe the most popular ones are three: Purpose, Result, and Reason. I often see Purpose is mis-used for the case of Result.

"You can use this function to control each parameter" is often translated in Japanese as "To control each parameter, you can use this function.". It is correct, but sounds awkward. We do not talk like this. I would translate this using Result pattern, "You can use this function, and control each parameter.". I translated "use" as a trigger and "control" as a result, and translate from top to end.

How would you translate the common expression in the procedure ?


Edit this file to update the default setting of parameter A.

I often see in Japanese translation:


To update the default setting of parameter A, edit this file.

It is correct, but I do not like it. I would translate as:


Edit this file and update the default setting of parameter A.

When I am not sure, I try to check which part has higher focus. Try replacing "to" with "and". If it works, I will translate from top to end using Result pattern. That's my way.

火曜日 9 09, 2008

shaped window はどう訳す ? (How would you translate "shaped window"?)

Bug description is a tough one to translate. Release Notes includes many of the bug information which is described in only one sentence. Most of them are reused from "synopsis" of bug report or issue in Bug/Issue tracker. To translate them correctly, I always look into the bug description body. Sometimes it takes 10 - 20 minutes to translate just one line !

Yesterday, I reviewed and corrected the translation of "shaped/translucent window" in the acceptance check. The original translation of "shaped" was "with shadow". I assumed a translator took it as "shaded". The reviewer corrected it to "formed" or "molded". It is correct literally since "to shape" is to make a form. But, it sounds strange and does not make sense to me - "Need support for shaped/translucent window". What is formed window ?

I searched on the web and assumed it is a Java implementation of the window to add pop-up window to the static display, and "shaped" may mean the window whose shape is defined somewhere by such as draw(Shape, s)... I know this is not the perfectly correct answer, but assumed (hoped) not far from it. So, changed the translation into "Need support for the translucent window whose shape is defined." Also, I added (shaped) to the end so that it rings a bell of the users who knows how to program it.

This is my typical way to determine the translation of unknown term in time. I used to spend more time - it was too scary to select uncertain translation with less information. I wanted to be perfect... that approach worked well when I was junior. I had more time that I can use for myself. Now the time goes by and I would be a bottleneck if I keep the same style. I do enjoy the management job, but sometimes miss the dedicated time for translation. That's why I like to be a member of open source software community!

日本語:

バグ情報の翻訳は、やっかいです。リリースノートには、大抵、バグ情報がたくさん載っていますが、そのほとんどは、バグ ID と説明がちょろっとあるだけ。バグレポートの synopsis (要約) からの引用なので、ほんとにそっけなーい文章です。意味がわかるように翻訳するには、バグレポートの中身を読むことが多いので、一つの文章を訳すのに 10 分も 20 分もかかることがあります。

昨日、そのような翻訳で「shaped/translucent window」という表現の翻訳・査読結果を修正しました。翻訳会社さんに訳してもらった結果を、わたしのチームのレビューアが査読するのですが、その結果の受け入れ検査です。元の翻訳は「陰付き/半透明ウィンドウ」でした。これは「shaped」を「shaded」と間違っているものと思われます。レビューアは、これを「成形/半透明ウィンドウ」と修正していました。うーん、確かに shaped は形を作るという意味なので、あっているんですが、「成形ウィンドウ」ってなんですか !? と思って、調べてみることに。。。

Web で検索してみると、どうも Java の実装で、ポップアップウィンドウの一種のようでした。そして (勇敢にも) 形を指定する際に shape というキーワードを使うのではないか... と予想しました e.g. draw(Shape, s)。ここで暴露するのは恥ずかしいのですが、たぶんこれは大間違いではないけど、大正解でもないでしょう。役に立つ度合いを上げるために、(ユーザーが、あ、これね、とわかってくれることを祈って)、(shaped) と補足で説明を入れました。結果、「形状指定 (shaped)/半透明ウィンドウ」としたのでした。

これは、意味のよくわからない単語の訳を「時間内に」決めるときの典型的な流れです。昔は、もっともっと時間を使ってたなぁ。。。だって、よくわからないのに訳を決めるなんて、怖すぎる。失敗して恥かきたくないし! というのが本音でした。そういう気持ちは、まだ経験の浅いときには、とても役に立ちました。勉強するぞ、という原動力になったし、そのための時間も持てたからね。。。でも今は、それをやっていると「ボトルネック」になってしまうのよ〜。。。(あ、ボトルネックってわかりますか ? 瓶の入り口が狭まっているところのことを指していて、流れがきゅーっと止まってしまうことを例えて言うんですが。日本語では何ていうのかな、あぁ、思いつかない。)

管理の仕事は、大きな流れを生み出すという点で面白いんだけど、ときどき、翻訳に没頭していた頃を懐かしく思い出します。だから、オープンソースソフトウェアに関わる仕事は、とても好きなんです。だって、ひとりの翻訳者・査読者として貢献できるもの!

月曜日 9 08, 2008

OpenSolaris マンページ (OpenSolaris manual pages)

I am discussing how to run a translation project for OpenSolaris community. The target is manual pages. It may sound strange, but I like the manual pages very much. They serve as the quick reference as well as the most detailed dictionary of commands. As a technical translator, this is so challenging because it is a summary of that command's function and written with an assumption that the user already knows the related commands. When translating manual pages, I have to use all of my brains and imagine what they are all about. If I do not understand one sentence, usually, the next one will illustrate or expand it's meaning, but in a manual page, the next one almost always tells another story... That's why I like them! It's like an exam to check how much I know about the software and how it works; as if it challenges me "You may not know, but this command works this way...", then, I feel I have to answer "Oh, I know!!! "

I know OpenSolaris manual pages have lots to be translated. I looked for the possibilities to translate them internally at Sun, but it turned out not promising for resource limitations. Then I thought, how about translating them with community ? I want to translate and read them in my language!

Now I am working with Japanese OpenSolaris engineer, Takeshi Asano, who is in the same organization (Globalization) to determine the project's basics. What should be the source format ? How to translate them ? How can we share the accomplishment ? Can we include them in OpenSolaris build ?

The possible choice is to convert .roff format into .po format and translate .po. We confirmed it is possible but we have not reached how we can share the translation. .po can be converted back to .roff, and .roff can be viewed by catman. The concern is the way to view .roff in a printable format. Yes, we can convert them manually in "our" environment, but I want that be possible by "externally" by anyone of the community. I know I know, it is not so easy.

Another option is to convert .roff into the text (wiki) format. It is easy to translate and share/view the translation in a manual page format (catman).

Advantage of Option 1 is that the translated roff can be integrated into the build easily and that translated po can be converted into translation memory (TM). It would be great if a translator uses translation memory tool, such as OmegaT, but even if she/he does not use it, we can generate "alignment TM" from po files. Advantage of Option 2 is off course the ease of use (translation and view). Disadvantage of Option 2 is, if we try to integrate them in the build and create a memory, we have to do them all manually...

Well, I will wait for the reply from Takeshi, and decide which way to go this week or the next. If anybody comes up with another idea, please let me know !

日本語:


今、OpenSolaris の翻訳プロジェクトをどう進めるかを話し合っています。翻訳対象は、マンページ! (ドキュメントでは「マニュアルページ」と書いていますが、話すときは絶対! 「マンページ」ですよねぇ。) こう言うとちょっとヘンかもしれませんが、わたしはマンページ大好き! ユーザーとしては、困ったときにぱっと man コマンドで見ることのできる辞書といった頼れる存在で、翻訳する者としては、闘志をかき立てられる手強い存在です。だってマンページって、読む人は関連するコマンドは知っているものとしてどんどん話を進めていくんですもの。訳すときは、これまで学んだことを総動員して想像力を使いまくって挑みます。普通、ひとつの文がわからなかったら、その次の文で説明するなり関連のある内容を書くなりしているものですが、マンページは「ところで」っていうかんじで次の文章が始まるんですよね... だから好きなんだけど。そのクールさが。まるで「こんなこと知ってる?」と試されるようで、「ええ、知ってますとも!」と受けて立ちたくなってしまいます。

OpenSolaris のマンページはまだ訳されていないものがたくさんあります。最初、社内で訳す方法がないか調べてみましたが、リソースが足りなくて、難しそうです。ならば、コミュニティーで訳せないかな!? と思ったのでした。マンページ訳したいし、日本語で読みたいんだもの。

そこで、日本語 OpenSolaris のエンジニア、浅野剛さんと、どうやってプロジェクトを進めるかを話し合っています。どのフォーマットの英語ファイルを対象にするか ? 翻訳するのはどのフォーマットで ? どう翻訳するか ? 成果はどう共有するか? OpenSolaris のビルドには入れられないか ? などなど...

一つめの方法は、.roff フォーマットを .po に変えて、.po を翻訳するというもの。変換自体は成功することを確認済みなのですが、翻訳成果をどうやって共有 (参照可能に) するか、まだ道が見えていません。.po を .roff に戻して、catman で表示させたものをテキストにしてアップロードしたいんだけど... この作業は社内の環境で人が手でやるなら可能です。でも、それだとタイムリーにできないしねぇ。わたしは、翻訳したらすぐに catman でフォーマットしたものを見たいんですよ。。。そのための仕組みが必要になるんだけどね。

もう一つの方法は、.roff を wiki に変えて翻訳するというものです。翻訳も参照もしやすい (表示形式で訳すから) から、いいよね。でも、その後、どうやってビルドに入れるか、どうやって翻訳メモリーを作るか、が課題です。

一つめの方法のいいところは、翻訳した po を roff に戻せば、その roff はビルドに入れられること、翻訳した po からはメモリーが作りやすいことです。翻訳にメモリーツールを使ってもらえればいいけど、そうでなくても、翻訳結果から alignment TM というメモリーを作ることができます。

こんなことを浅野さんと話し合っているのです。今週か来週には、どうするか決めようと思っています。もしほかにアイデアがあったら、是非教えてください!

金曜日 8 22, 2008

入門の翻訳も完成! (Getting Started guide translated !)

Getting Started Guide translation has been finished and announced to i18n-discuss mailing list! This is a wonderful accomplishment as the first attempt working with community for "document" translation. By "document" I mean the structured format documents such as SGML or XML.

I've been thinking it takes a long time until Sun can work with communities to translate this "complicated" format. Yes, we've experienced translating message files in .po and help or Web documents in .html files, but I thought SGML/XML documents would be another long way to go. Now what !? They, JA OpenSolaris community, has just made it with great quality. I was amazed and deeply impressed.

Also, I have to mention the comments from reviewers are wonderful. They are straight to the point and they even corrected the mistakes in English description.

It was fun to communicate with them about how to translate/review, and exchange thoughts on the translation. After it is published, I look back what we've done and realized I was given more than I do. I was so happy to work with them, and want to continue this attempt. Ken Okubo, one of the skilled contributors, talked about translating manual pages which are new to OpenSolaris 2008.05. We're thinking about posting them on wiki so that any interested people can take a look to understand what those new commands perform. Anyone else interested ? Please let me know if like this idea as a comment here or mail to me (reiko dot saito at sun.com).

English:

ついに! OpenSolaris 入門の翻訳も完了しました! 翻訳プロジェクトマネージャーの加賀谷から、
i18n-discuss メーリングリストにアナウンスが出ていましたね。これは、個人的にとても感慨深いです。SGML/XML などの構造化されたフォーマットのドキュメントを、初めてコミュニティーと一緒に翻訳できました。。。ああ、うれしい。

これまでも、.po ファイル形式のメッセージや html でのドキュメントやヘルプ翻訳はありましたし、それもとても大きなステップでした。でもでも、章が複数あって目次があって、段落構成が複雑で、といった SGML/XML のドキュメントを一緒に翻訳するのは、まだまだ遠い道のりだろうなぁと、なかばあきらめていたのです。なのに、OpenSolaris コミュニティーのみなさんは、その壁をひらりと越えてしまったんですねぇ。しかも、中身もとてもわかりやすく日本語にしてくれており... わたしは感動しました。

翻訳だけでなく、査読をしてくださった方々も、すごいです。的を射たコメントが多数あり、中には英語の間違いを修正してくれているものさえありました。

翻訳・査読のやりとりがとても楽しく、また、一緒に作ったんだなぁと充実感もあって、自分も頑張ったけど、それ以上に嬉しいプレゼントをもらったなと感じています。みなさん、ありがとうございました。せっかくなので、これで終わりにしないで、このほかにも翻訳活動をしたいなと思っています。今、査読に大きな貢献をしてくださった、大久保賢さんという方と、OpenSolaris 2008.05 から増えたコマンドのマニュアルページを翻訳するのはどうだろうね、と話し合っています。まずは、wiki で共有できるようにして、コマンドの説明をパッと見たい人に役立ててもらえれば、なんて考えています。どなたか興味のある方、いらっしゃいませんか ? コメントでもメールでも (reiko ドット saito アット sun.com)、気軽にコンタクトしてください。

月曜日 8 11, 2008

海水浴と湖水浴 (What's difference between 海水浴 and 湖水浴)

先日のブログは英語だけ書いて力尽きてしまったので、今日は日本語から。。。お盆休みの前に夏休みをいただいて旅行してきました。実家の大阪と琵琶湖です。琵琶湖の湖畔の宿に泊まって、琵琶湖で泳いできました。湖で泳ぐことを「湖水浴」というそうですね。海で泳ぐことは海水浴だから、そうなんでしょうが... なんだか、湖の水を浴びて楽しむ... という印象が。森林浴という言葉からの連想かしら。海水浴なら迷わず「海で泳ぐことやんかー」と思えるのに。言葉の印象って不思議。

だから、新しく登場した英語の用語に、新しい日本語の呼び名 (用語) を決めるとき、これでいいのかと迷うのだろうな... すでに定着している用語の場合は、言葉自体とその意味に乖離があっても気にならないのに、新しく作るときは、できるだけその意味を反映した言葉にしたくなる。。。そして、長すぎて困る。。。というジレンマ。困った例が Solaris の preemptive self-healing でした。

自分で問題を予測して自分で修正するという機能なので、日本語で正確に訳せば「予測的自己修復機能」です。でも、「長い! 漢字多い! 言いにくい!」というのが正直な感想でした。セルフヒーリングとカタカナにした方が、イメージが伝わりやすいんじゃないかしら、と思ったのですが、当時はまだ「ヒーリング」という言葉が浸透しているかどうか確信が持てず、漢字案で行くことに... あぁ、しかし今となってはヒーリングにしたいです! 読んでわかりやすいかもしれないけど、言いにくいし、やっぱり漢字の連続は読みにくいです。「名が体を表す」のはいいことですが、「表す」のは、すべてを忠実に表現することではなく、その内容のエッセンスを短い言葉の中に埋め込んで、キーワードとして機能するようにすることじゃないかと思うのです。だから、全部言い尽くさなくても、言葉として定着すればいいのだと思います。

これまでは用語の変更は、リリースの忙しい時期に出現箇所を特定して影響を考えて... ということがあったので慎重にしていましたが、今後は翻訳メモリー (TM) をリリース間でも編集できるようになったので、より積極的に進めていこうと思っています。

... あ、夏休みの話を書く「つれづれ」ブログにしたかったのに、また仕事の話になってしまった。タイトルも「エネルギーは貯めるより作る」だったのに、もうスペースないので、この件は次回に。。。

English:
I gave up writing the last entry in Japanese - sorry for Japanese readers. So, this time, I started with Japanese. I have just been back from my summer vacation - my vacation was a little earlier than most of Japanese people who will have one in this week. I've been to Osaka, my home town, and Lake Biwa in Shiga prefecture. After staying my parents' house, we stayed at the lake-side hotel and enjoyed swimming in Lake Biwa. I did not know swimming in the lake is called 湖水浴 [ko-sui-yoku, meaning "Lake Water Bathing"] which means "enjoying the lake water" literally. It sounds odd to me... I don't know why. Maybe because the term "森林浴" [shin-rin-yoku, meaning Woods Bushes Bathing] is popular now in Japan which means "enjoy staying in the woods and bathing the fresh air generated by trees and leaves". Considering the same expression, 湖水浴 sounds like "enjoy staying in/by the lake and bathing the lake water". It is different from what 海水浴 implies to me. 海水浴 [kai-sui-yoku, meaning Sea Water Bathing] means "playing in and by the sea" to me. In a word, 海水浴 has been used for long time, and now I don't think what it means. It is more like a keyword, but 湖水浴 is new, and I have to assume it's meaning from the word itself.

This reminds me of the repeated struggle when we are determining the new translation for the new English term. Since the term itself is new, we want to explain as much and precise as possible in the translation of the term. Unfortunately, it often results in the long and complicated expression. I remember the term "preemptive self-healing" for Solaris.

It is the function that Solaris finds the possible problem by itself and fix automatically. The suggested and determined translation was 予測的自己修復機能 meaning 予測的 = preemptive, 自己 = self, 修復 = healing, and 機能 = function. Yes, it perfectly represents what it is. But, now I regret why I had approved this term. This is long, too many Kanji (high density), and hard to call it verbally. I should have chosen Katakana "セルフヒーリング" (reading is almost the same as self-healing). However, I was not sure the term ヒーリング (healing) was popular in Japan at that time. What I learned from this is "the term is not always the full explanation of the meaning, but should work as a keyword". The importance of keyword is, in addition to the preciseness, "easy to call and remember".

We used to be very careful and conservative to change the term which is once used in the products, but now our infrastructure is changing and uses Translation Memory more pro-actively. Now it is possible to change terms between releases without affecting the schedule. I will make full of this advantage, going forward.

Oops, I wanted to write a happy blog about my vacation but now here I am... talking about translation again. I have to change title from "Energy to be generated, not to be saved".
Let me talk about it the next time!

金曜日 8 01, 2008

2008.05 リリースノート完成! (2008.05 Release Note localization finished!)

Yea! We finished localizing OpenSolaris 2008.05 Release Notes into Japanese! This is really a great milestone. We have four contributors for this translation. Seiji Takegata, Natsumi Matsuzaki, and I translated, and Yuichi Suzuki and Ken Okubo reviewed the Release Notes. Thank you very much for your contribution, folks!

The localized file is available on OpenSolaris portal: Janapese Release Notes. You can select the languages where Release Notes is localized from the pull down menu on Release Notes page.

I am very proud Japanese is listed as one of the localized languages. I know this is not the first contribution from OpenSolaris JA community, but this is memorable for the following reasons:


  • Used translation tools - Internal TM server and OmegaT.
  • Worked in a team - Four of community members worked together.
  • Both translation and review was done by community.

It was my first time as well to use OmegaT to merge all the translations. TM worked well but I had to struggle with merging multiple TMs. I especially thank JC for supporting me all the way from Kagawa by emails or phone calls. I cannot go through this without you!

Next step is to publish translated and reviewed Getting Started Guide. Now it is in the editing process. As soon as it is ready, I will share the news on mailing list and on my blog.

月曜日 7 07, 2008

前から訳そう (Translate from top to the end)

Japanese and English is called "mirror language" in the linguistics. The syntax is completely opposite from each other. That is one of the reasons, I believe, Japanese translators find difficulties in translating the English sentence including many phrases and clauses of modification relations. Japanese puts the modifiers before the subject or object, and put the verb to the end. This makes the sentence confusing if the modifiers are so many in the English sentence. Let me show you how it goes:


The instance will be selected from the resource pool which you set up on Resource Pool
panel in the time of installation.

The word order will be as follows in Japanese translation:


"The instance will be", "in the time of installation", "you set up on Resource Pool panel"
"from the resource pool" "selected".

Hummm... I realized how hard it is to show the word order is different. I want to show here even if in Japanese, still it is confusing if the subject and the verb is so far away each other and many modifiers are placed in between. In that case, I split the sentence like this:


#1: "The instance will be" "from the resource pool" "selected".
#2: "The resource pool is" "in the time of installation" "you set up on Resource Pool panel".

Since Japanese translators have to convert the structure in this way, once they have to understand the meaning first, then, reconstruct the sentence structure in Japanese. This is time-consuming and confusing sometimes. Following the modification relations put them into a maze.

So, here is my suggestion:

If you find it confusing to follow all the modification relations in a long sentence, you can translate from the top to the end once in your head and reconstruct the translation freely using your imagination. You see my thoughts while reading the sentence in brackets ( ) below:


The instance will be selected (OK, selected, from where?) from the resource pool
(what kind of resource pool?) which you set up on Resource Pool panel (OK, when?)
in the time of installation. (Now I got a whole idea!)

Instead of translate directly from the sentence, you can digest it in your brain so that you have a picture. If you have a picture, all you have to do is to describe it in your words. This makes translation more fun and easier. I often feel I am so creative! If you feel at a loss in front of a long sentence full of nested modification relations, why don't you try this ?

日本語:


日本語と英語は、言語学では「鏡の言語」と呼ばれています。これは、言語構造がまったく逆であるためです。これは、日本語翻訳者を悩ませる一因で、修飾関係を多数含む長い英文を日本語にするときには、本当に苦労します。日本語では修飾する言葉を主語や目的語といった名詞の前に持ってくるし、動詞はほとんど文章の終わりに来ます。一方、英語は主語は最初で、動詞はその後に続き、修飾語は名詞の後に来ますよね。だから、この組み替えは大変なんです... たとえば...


The instance will be selected from the resource pool which you set up on Resource Pool
panel in the time of installation.

この文章を日本語の語順に置き換えてみると、こうなります:


インスタンスは、インストール時に「リソースプール」パネルで設定した
リソースプールから選択されます。

"The instance will be", "in the time of installation", "you set up on Resource Pool panel"
"from the resource pool" "selected".

うーん、英語で語順の違いを説明しようとしていますが、難しいですわ〜。また、日本語でも主語と述語があまりに離れてしまうと意味を理解しにくいです。そんなときは、文章を二つに分けます。:


#1: "The instance will be" "from the resource pool" "selected".
インスタンスはリソースプールから選択されます。

#2: "The resource pool is" "in the time of installation" "you set up on Resource Pool panel".
このリソースプールは、インストール時に「リソースプール」パネルで設定したものです。

翻訳者は文章の構造を変えて日本語にしないといけないので、いったん内容を理解してから、日本語で構文を組み立て直します。文章が長いと、それだけ時間がかかり、工夫も必要とされます。修飾関係を追っていくと、いつのまにか迷路に迷い込んだようになって、自分がどこにいるのかわからなくなる... ということもあります。

そこで、わたしの提案:

長くて修飾関係の多い文を訳すときは、まず先頭から順を追って翻訳していき、最後まで理解した時点で、そのイメージを日本語にするのです。たとえば、以下のように読んでいきます。( ) の中に頭の中で考えたことを書いています:


インスタンスは選択されます (ふーん、どこで ?) リソースプールから
(どんなリソースプール?) 「リソースプール」パネルで設定したやつ (そっか... いつ ?)
インストールの時に (なるほど、わかったわ!)

... という感じで。英語の文章を直接日本語にしていくのではなく、いったん頭の中でかみ砕いて「どういうことを言っているのか」というイメージをつかみます。イメージができたら、あとはそれを自分の言葉にしていけばいいだけです。こんなふうにしていくと、翻訳が作業ではなく想像・創造を伴う楽しみになるのでは? と思うのですが、どうかしら。こんがらがったときには先頭から訳す、という手法をお試しあれ。

金曜日 6 27, 2008

OpenSolaris 2008.05 をレビューしませんか ? (Why don't you review OpenSolaris 2008.05?)

This is the invitation to the review of OpenSolaris 2008.05 Release Notes and Getting Started Guide. Now Release Notes translated for the following 8 languages are available: Brazilian Portuguese, French, German, Italian, Korean, Simplified Chinese, Spanish, and Traditional Chinese. We usually review the documents translated our contracted translation vendors as QA, but this time, we need your help.

The files and instructions are available here:

Files for Review

I want to communicate with users, developers, and anybody who is interested in either translation itself or OpenSolaris. I want to listen to your voice, want to know what you care and want. This is a great chance to know each other and improve the quality.

What do you think is the good quality ? Quality does not stand itself but always is valued in balance of other factors, such as speed, cost, preference... I want to explore what is Quality after all for OpenSolaris documents. So, let's work together.

My peers, 8 Language Leads, will be your contact person for your language. I am working with them closely and know they are passionate and trusted partners. As in the instructions, they will send announcement to your g11n--discuss mailing list, so stay tuned. If you have not subscribed to your language's mailing list, it is the good opportunity to do so from OpenSolaris g11n mailing list.

Japanese is still waiting for translators. If you are interested, please let me know. I know the volume is too big for the pilot project... then, how about sharing the translation of Release Notes with several people ? I am happy to join the translation as a member. Let me wait for a few more days.

日本語:


今日は、OpenSolaris 2008.05 のレビュー (査読) へのお誘いです。現在、リリースノートと入門の二冊が、ポルトガル語 (ブラジル)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、韓国語、簡体中国語、繁体中国語の 8 言語に翻訳されています。通常は翻訳会社による翻訳を社内のレビューでチェックするのですが、今回は、みなさんにサポートしてもらいたいのです。

ファイルと方法については、こちらをご覧ください:

Files for Review

ユーザー、開発者に限らず、OpenSolaris か翻訳について興味を持っている方とコミュニケーションできると嬉しいです。どんなことが知りたいですか、OpenSolaris/翻訳をどう思っていますか、どうしたら面白くなりそうですか ? 率直に意見を交換してお互いに知ることは、品質を向上させることにつながると思います。

ところで、「品質がいい」ってどういうことですか ? わたしは、品質は一つだけで語られるものではなく、その他の要素、たとえば、スピード、費用、個人の好みとのバランスで決まるものだと思っています。OpenSolaris のドキュメントの品質は、どのあたりを目指すべきでしょう ? そういったことを、一緒に探ってみませんか ?

わたしの同僚の 8 人のランゲージリード (言語リーダー) が、各言語についてコンタクト先をつとめます。彼/彼女らとは一緒に仕事して長いですが、みな仕事に情熱を持った頼れるパートナーです。手順を書いた wiki のドキュメントにあるように、彼/彼女らが各言語の g11n--discuss メーリングリストに「協力してください」というメールを出すので、それに答えてやってください。またメーリングリストに登録していない方、こちらからどうぞ! -- OpenSolaris グローバリゼーションメーリングリスト

日本語なんですが、まだ翻訳してくれる方を募集しています。人手が足りません〜。リリースノートは 10 ページぐらいなので、それを手分けするというのはどうですか ? お一人 3 ページぐらいで。わたしも翻訳者として参加します。ツールの使い方は、希望があれば電話ミーティングか用賀オフィスで勉強会を設定しようと思っています。来週前半ぐらいまで待ちたいと思いますので、メールください。お待ちしています。

About

user13133135

Search

Archives
« 4月 2014
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   
       
今日
Bookmarks