水曜日 6 06, 2007

受動態の訳し方

間違っているわけではないけど、違和感を覚える翻訳。数の大小はあれ、ほぼ毎日のように出会っているといっても過言ではないです。この頃、特に気になっているものをひとつ紹介します。


This file is included in the directory named "install-base".
このファイルは、「install-base」という名前のディレクトリに含まれます。

気になるのは「含まれます」なんです。確かに include は他動詞で「含む」です。その受動態は「含まれる」です。だから「含まれます」でいいのでは?... と、翻訳会社さんからもフィードバックがありました。

でも...英語の受動態の訳し方には「受け身の表現」と「状態の説明」の二種類が存在するのです。I was dressed in black は「黒い服を着ていました」という状態です。一方、That child was dressed by her mother は「あの子供は、お母さんに服を着せもらいました」という受け身です。同じ受動態でも、「動作」と「状態」の二種類に解釈できます。

include は、受動態で使う場合は、ほとんど「状態」だと思います。「動作」の場合は能動態がよく使われます。


You can learn many things including how to send notification, receive invoice, and get confirmation.
通知の送り方、請求書の受け取り方、確認の受け方を含む、各種の内容を学ぶことができます。

That information is included in the section below.
その情報は、以下のセクションに含まれています。

火曜日 6 05, 2007

OpenSolaris の訳し方

OpenSolaris では、各種のドキュメントをオープンソースしています (日本語のホームは、こちら)。今日現在、日本語に関していえば、インストールガイド、管理ガイド、OpenSolaris の紹介といった本のソースが、ダウンロードセンターで公開されています。

しかし、オープンソースされたって、何をどうすればいいのか...となるので、翻訳の方法をドキュメントしました。

どの言語でも見られるようにと英語にしたんですが、日本語ユーザー向けに和訳しようと思っています。自分で書いたものを訳すって変な感じですが、そのプロセスで開発チームのテクニカルライターの気持ちがわかるかも... と思ったり。またアップデートします。

About

user13133135

Search

Archives
« 4月 2014
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   
       
今日
Bookmarks