水曜日 6 06, 2007

受動態の訳し方

間違っているわけではないけど、違和感を覚える翻訳。数の大小はあれ、ほぼ毎日のように出会っているといっても過言ではないです。この頃、特に気になっているものをひとつ紹介します。


This file is included in the directory named "install-base".
このファイルは、「install-base」という名前のディレクトリに含まれます。

気になるのは「含まれます」なんです。確かに include は他動詞で「含む」です。その受動態は「含まれる」です。だから「含まれます」でいいのでは?... と、翻訳会社さんからもフィードバックがありました。

でも...英語の受動態の訳し方には「受け身の表現」と「状態の説明」の二種類が存在するのです。I was dressed in black は「黒い服を着ていました」という状態です。一方、That child was dressed by her mother は「あの子供は、お母さんに服を着せもらいました」という受け身です。同じ受動態でも、「動作」と「状態」の二種類に解釈できます。

include は、受動態で使う場合は、ほとんど「状態」だと思います。「動作」の場合は能動態がよく使われます。


You can learn many things including how to send notification, receive invoice, and get confirmation.
通知の送り方、請求書の受け取り方、確認の受け方を含む、各種の内容を学ぶことができます。

That information is included in the section below.
その情報は、以下のセクションに含まれています。

About

user13133135

Search

Archives
« 4月 2014
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   
       
今日
Bookmarks