while の訳し方 (How to translate "while")

久しぶりに翻訳方法について書いてみます。ユーザーグループのみなさんと翻訳のことについて話すのは、本当に楽しいです。今日はその中から間違いやすい while について。


While the application development by this tool is pretty straight forward,
the add-on will dramatically improve the efficiency.

while の訳は「〜している間」というのがよく知られています。でもこれは、ちょっと違うみたいじゃないですか ?


このツールでのアプリケーション開発が非常に簡単である間は、アドオンが素晴らしく効率を改善します。

いまひとつ意味がわかりませんよね。while には、「〜ではあるが」という意味もあるのです。くだけた言い方をすれば「ま、確かに〜なんだけどね、」という感じ。だから、この訳は次のようなのがぴったりです。


このツールでのアプリケーション開発は非常に簡単ですが、アドオンを使用することでさらに効率が
アップします。

「〜のあいだ」という意味の英語には during もあります。意味はほぼ同じですが、その後にくる英語の構文が違います。during の後ろは必ず名詞です。一方、while の後ろには主語+述語の文がきます。


During your vacation, who can I ask about this issue ?
(あなたが) お休みの間、この件について誰と話せばいいですか ?
while を使うと...
While you are on vacation, who can I ask about this issue ?

書くときじゃなくて話すときは、わたしは while の方をよく使うんですが、みなさんはどうですか ? during はその後が短くないと自分でも構文を作りにくいし、聞く方もわかりにくいから、while が多くなるのかもね。

English:


It's been a while since I wrote about how to translate last time. I really enjoy discussing the tips of translation with user group members. Today, let me share one example - how to translate "while".


While the application development by this tool is pretty straight forward, the add-on will
dramatically improve the efficiency.

In Japan, I believe "while" is translated usually as "for a certain period of time in which something is going on", but it seems to be not appropriate in this case, doesn't it ?


During the time where the application development by this tool is pretty straight forward,
the add-on will dramatically improve the efficiency.

Hummm... it does not make sense. This is because the translation should be "it is true, but ...". It is not strict "however" or "but", and just slightly add the implication of opposite or different idea.


It is true the application development by this tool is pretty straight forward,
but the add-on will dramatically improve the efficiency.

You can use "during" to represent the former one (for a certain period of time...). The difference is what it follows; "while" will be followed by Subject + Verb, and "during" by Noun.


During your vacation, who can I ask about this issue ?
If I use "while"...
While you are on vacation, who can I ask about this issue ?

Most of the cases, I use "while" in speaking. Maybe because it is more convenient... I can start with "I" or "you" or something as a subject. This will not break my stream of thoughts. How about you, English speakers ?

投稿されたコメント:

翻訳は確かに難しいですね。英語の「While X, Y」はときに省略された表現だと思います。「While it is said that X, I want to emphasize Y」とことだろう。日本語で「〜している間」は時や期間を中心して、その意見の比較を見逃すだろう。「XながらY」の意味は近いかな?

Whileとduringの質問について、テクニカル書は特に主語は曖昧から、duringの言い方はしやすいと思います。"While the computer is processing, you cannot enter data"は強引に主語を入れ込んでいる感じ、代わりに"data entry is not allowed during processing"の響きがいい。自動詞と他動詞のルールにつながりがありそう。

Posted by Richard Frankum on 2月月 27日, 2008年 at 04:41 午前 JST #

Richard さん、コメントありがとうございます。during の方が文が簡潔になるし、二種類の意味で迷うことがないのでいいですよね。一方、during にすると名詞しか使えないので、「何がどうしている間」の「何が」が不明確にできなくて、困った経験があります。主語を所有形にしてたとえば profiler's processing にするといいかもしれません。何がどんなふうにこうしている間... という長い説明がいる場合は while になるのかな。

Posted by Reiko Saito on 2月月 27日, 2008年 at 05:05 午前 JST #

The problem is that the original English is not as exact as it could be. Instead of using "While" in the sentence "While the application development by this tool is pretty straightforward, the add-on will dramatically improve the efficiency.", the writer should have written "Although": "Although the application development by this tool is pretty straightforward, the add-on will dramatically improve the efficiency." Native speakers of English often use "while" in this way, and it causes this confusion for non-native readers. I'll bet that "although" would make for a more straightforward translation into Japanese. And your final English version, "It is true the application development by this tool is pretty straightforward, but the add-on will dramatically improve the efficiency.", also works well. The Chicago Manual of Style, 15th edition, discusses this use of "while" in chapter 5, section 5.202, "Glossary of Troublesome Expressions."

Posted by GD on 3月月 09日, 2008年 at 02:48 午前 JST #

Hi GD, Thanks for your professional comments! Yes, I agree. The writer should have used "Although" or "Though". Now, let me ask you a question. What is the difference between Although and Though ? I see both cases in the technical writing, but I usually use "Though" in writing e-mail.

Posted by Reiko Saito on 3月月 12日, 2008年 at 08:53 午前 JST #

コメント
コメントは無効になっています。
About

user13133135

Search

Archives
« 4月 2014
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   
       
今日
Bookmarks