OpenSolaris 開発プロセス (OpenSolaris Development Process)

OpenSolaris のコミュニティーによる翻訳第二号が完成間近です。

KHirano さん、ありがとうございます! 現在、翻訳とメーリングリストでのメールベースの査読が終わった状態ですが、メールで細切れに内容がポストされていたので、全体を通して見るのは私も初めてです。せっかくなので、新たな気持ちで「翻訳」というより「ドキュメント」として読んでみたいと思います。

え? どう違うのかって? ... それは... 「日本語」「英語」「日本語」「英語」と視線を行き来してチェックするのではなく、「ふむふむ、へええ、それで?」と読み進むことです。日本語ではどういうのかわかりませんが、社内ではそれぞれを英語で Linguistic Review と Proof Reading と呼んでいます。

Linguistic Review では、原文の意味が適切に訳出されているかを確認し、Proof Reading では読みやすい内容になっているかを中心に、読んでいきます。

不思議なもので、翻訳者が意味を理解していないと、「読みにくい」文章になってしまいます。だから内容をわかっている人が Proof Reading するだけでも、大きな問題は見つけられます。でも、とても読みやすいけれども間違っている翻訳、っていうのもあるので、油断はできません。

おっとこれは今回のテーマからは離れていますね。そう、今日は、みなさん読んでください、そしてコメント送ってください!と言いたかったのでした。コメントはメーリングリストでも私宛 reiko(dot)saito(at)sun(dot)com でもかまいません。よろしくお願いします。

English


The second contribution by OpenSolaris community is now close to the completion! The translation of OpenSolaris Development Process is posted to Japanese Portal and open for the comments.

Thank you very much, Khirano san! So far we have been reviewing the translation chunk by chunk on email basis on Mailing List. It is the first time that whole contents are viewable at a glance. I will try to read them as a document, instead of the translation.

Now, what is the difference between reading as a document and translation ? For me, reading as the translation means reading side by side, switch focus from English to translation, translation to English.... very busy..., but reading like a document is more fun to me. Sitting back, grabbing a cup of coffee, and read from the top to the end enjoying the contents.

I do not know what to say in Japanese (it's strange! I am Japanese!), but we call it Linguistic Review and Proof Reading.

Some of you already know the translation tend to be awkward when the translator does not fully understand the meaning. In that sense, Proof Reading can detect the serious problem if the reader knows what it is talking about. However, we should be careful since some are very good at creating the new meaning based on what they do not understand.

Now, it seems I am stepping aside the track. What I wanted to say today is... please read the translation and let me hear your voice. You can send your comments to mailing list or send to me, reiko(dot)saito(at)sun(dot)com. Thanks!

投稿されたコメント:

Thanks for posting in English and Japanese. While I learn Kanji it will be nice to see both.

Posted by David Vasta on 11月月 05日, 2007年 at 01:11 午前 JST #

Hi David, it's nice to know writing in both languages helps you in that way. You are learning Kanji! I am looking forward to seeing your blog in both English and Japanese some day :)

Posted by Reiko Saito on 11月月 05日, 2007年 at 01:37 午前 JST #

Raiko San,

While I admire your ability to write in both English and Japanese, I will now work hard to get there. We should also push Jim, who lives in Japan, to do the same.

Thanks for the expectations!

-David

Posted by David Vasta on 11月月 06日, 2007年 at 02:07 午後 JST #

David san, I am not a good translator of my blog actually... since I realized it is a bit boring to write twice on the same idea, now trying to describe what I wanted to tell in English. Consequently, Japanese contents and English contents are different in some area, especially something emotional. I found I tend to be more emotional and expressive when I think and write in English. Do you know what I mean ? For example, I was trying to describe what is the difference between Linguistic Review and Proof Reading in this topic. In Japanese, I simply introduce what is the difference, but in English, I cannot help expressing "I like Proof Reading!". I don't know why.

Posted by Reiko Saito on 11月月 09日, 2007年 at 09:14 午前 JST #

Oh I know. It's all in mastery. While I truly respect your ability to do what you with both Japanese and English, I will continue to read your blog and try to translate the other to increase my mastery of your native language. It's all very impressive.

Domo Arigato,
David

Posted by David Vasta on 11月月 21日, 2007年 at 08:00 午前 JST #

コメント
コメントは無効になっています。
About

user13133135

Search

Archives
« 4月 2014
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   
       
今日
Bookmarks