OpenOffice.org 3.2 翻訳スタート ! (OpenOffice.org 3.2 translation starts!)

OpenOffice.org 3.2 のメッセージとヘルプの翻訳がスタートしました!サンから各コミュニティーに、「翻訳する人いませんか?」と募集をします。それに答えて各言語のコミュニティーが自分たちのソフトウェアで表示されるインタフェースやヘルプの内容を翻訳する、というプロジェクトです。

この活動は、2.x の頃から始めたのですが、最近、日本語コミュニティーがとても活発になってきて大変うれしい!翻訳プロジェクトのリーダー久保田さんと、サンのプロジェクトマネージャー Rafaella と、相談しながらスタート準備をしていましたが、すでに 4 人も翻訳メンバーが集まっていて心強いです。しかし締め切りは 10 月 16 日。アグレッシブー。がんばっていきましょう!

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:Takaya/Translating3.2

今回も使うツールは Pootle です。でも、実際に翻訳するのはオフラインがいいです。Pootle に全員でアクセスするとかなり時間が... でも PO フォーマットを壊してしまうのが怖いので、OmegaTPoEdit を使いたい。。。個人的には OmegaT が好き。わたしも翻訳に参加してみようかな? OmegaT は PO のサポートが改善されたそうです。以前は fuzzy match に対応していなかったので、せっかく fuzzy な翻訳が msgstr に含まれていても、認識してくれませんでした。今度の OmegaT は、JC によると、fuzzy 翻訳が TM に保存されるので翻訳時には参照できるというではありませんか。楽しみだー。

そうそう、OmegaT プロジェクトと合同で、また Open Source Conference に出展します。10/30, 31 開催で、わたしは 10/31 の 13:00 から、「オープンソースソフトウェアを日本語で使おう Part II - 実践編」というタイトルでセミナーもやります。今回は、より詳細な活動内容と、翻訳のヒント、失敗例、成功例など、実践的な内容をお話したいと思っています。

▼OSC2009 Tokyoトップページ

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/

▼セミナープログラム

30日(金)

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/modules/eventrsv/?id=1&noform=1

31日(土)

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/modules/eventrsv/?id=2&noform=1

▼展示一覧

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/modules/xfsection/article.php?articleid=1

進化した OmegaT の話も JC からプレゼンありますよ。個人的にも楽しみ。

しかしまだ、セミナー内容全然決めてないわ。。。どうしよう。こんなことが聞きたいっていうアイデアのある方、教えてください!!!

English:


We have just started OpenOffice.org 3.2 message and online-help translation project! This is the project in which Sun asks for community to translate OpenOffice.org together. Various language communities have been joining this activity and translate the user interface and help messages into their own languages.

This has been started since 2.x for Japanese, and now Japanese translation community is becoming more and more active... and I am delighted! Translation project lead, Takaya Kubota, Sun project manager, Rafaella, and I have been working together to kick off the JA translation activity. Now, already 4 members volunteered to join this work. That's very exciting. Dead line is October 16th ... very aggressive... but let's focus this work and get them done in time!

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:Takaya/Translating3.2

Also this time, the tool we use is Pootle. But we encourage the translators to download the files and translate off-line. It is better both for performance and efficiency. To prevent corrupting the format, however, translation tools supporting translation memory, such as OmegaT or PoEdit is strongly recommended. Personally, I love OmegaT:-)。I may join this work as a translator, if I can. Good news for OmegaT is its "fuzzy match" support. It uses to have no support to fuzzy match in PO file, but this time, according to JC, fuzzy match translation can be referenced and leveraged by OmegaT TM (Translation Memory). I am looking forward to trying that feature myself.

Talking about OmegaT, I will host a corner at Open Source Conference with OmegaT project again. It will be on October 30 and 31. I will also deliver a seminar at 1pm on Oct. 31th, Saturday. The topic is "Let's use Open Source Software in your language Part II - Advanced". This time, I want to talk more about the examples - successful and not successful, and more tips for translation.

▼OSC2009 Tokyo Top page

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/

▼Seminar Program

30th(Fri)

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/modules/eventrsv/?id=1&noform=1

31st (Sat)

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/modules/eventrsv/?id=2&noform=1

▼Pod List

http://www.ospn.jp/osc2009-fall/modules/xfsection/article.php?articleid=1

JC will talk about advanced OmegaT feature... I am happy to hear that personally.

But! I have not decided yet the detail of my seminar contents. Hummmm.... it's a big pressure. Anyone who has an idea or request, please let me know!!!

投稿されたコメント:

早速、OmegaT_1.8.1_07_をダウンロード。
10/01 付けで、06 から 07 にアップデートされていました。

新しい機能(fuzzy 翻訳が TM に保存される) 楽しみです。

Posted by susumu honda on 10月月 02日, 2009年 at 03:07 午前 JST #

Reiko, you wrote "We have just started OpenOffice.org 3.1 message and online-help translation project! " but it is 3.2 ! :)

susumuさん、OmegaT 1.8系ではなくてOmegaT 2.0系です。

Posted by Jean-Christophe Helary on 10月月 02日, 2009年 at 06:05 午前 JST #

Dear Jean-Christophe Helary

"OmegaT_2.0.4_01_Beta_Windows_without_JRE.exe" is Just download

Thank you very much.

Posted by susumu honda on 10月月 02日, 2009年 at 06:54 午前 JST #

changes.txtから:

OmegaT 2.0.4 update 1
-------------------------------------- Implemented requests:

- Read existing translations from source PO documents
http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2862687

- Japanese localisation updated to 2.0.4 (UI, Instant Start)

Bug Fixes:

- PO: bad handling of already translated strings
http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1899440
--------------------------------------

ちなみに、日本語のUIは「社内」で作っているので何か、問題がありましたら教えてください!

エラリー

Posted by Jean-Christophe Helary on 10月月 02日, 2009年 at 07:21 午前 JST #

エラリーさん、ありがとうございます!

これから、使い始める初心者(beginner)です。

"PO: bad handling of already translated strings" を見ながらになると思います。

英語は、苦手なので、UI(User Interface) の部分が頼りです。

よろしくお願いいたします。

"OmegaT 2.0.4 update 1" インストールいたしました。

not."Thank you very much.",but."Thank you very so much."

(\^_\^); (\^_\^);

Posted by susumu honda on 10月月 02日, 2009年 at 07:45 午前 JST #

コメント
コメントは無効になっています。
About

user13133135

Search

Archives
« 4月 2014
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   
       
今日
Bookmarks