Tuesday Mar 09, 2010

OpenSolaris Community Growth in Japan

The Japanese OpenSolaris community continues to grow. It's now the 3rd largest community in the OpenSolaris world following the Spanish and Indian communities, it's the 3rd most active, and Tokyo is the #1 city outside the United States for sending traffic to opensolaris.org. The community in Japan also continues to diversify as well with general users mixing with kernel developers and globalization engineers. In fact, this diversity is driving the need to run concurrent sessions for beginners and advanced developers and users at community events.

There are multiple parts to the community in Japan:

There is a lot going on. I try to track what I can at this tag.

Saturday Mar 06, 2010

New Website Files for Localization

Ales posted some updated application resource files to be localized for auth.opensolaris.org and repo.opensolaris.org. The auth application is already deployed and translated into 25 languages, so it will be great to expand on those community contributions. But there will be an entirely new version of the SCM Console deployed at repo.opensolaris.org later this month (the live version is not localized yet), so we are looking forward to releasing that application in as many languages as possible. Information on contributing to the website localization project.  

Thursday Feb 25, 2010

4 OpenSolaris Sessions at Tokyo OSC

The OpenSolaris community plans four sessions at the Tokyo Open Source Conference on Friday and Saturday. See announcements from Shoji and Masafumi and Reiko Saito, who also posted her slides. These sessions will involve not only dives into the technology, such as ZFS and new features in the OpenSolaris distribution, but also how to contribute localizations and get involved in the community generally. There will be a booth, so stop by and get some CDs and shirts and other stuff. If you miss the conference, you can catch up with things in March when we'll have more community events at the Sun Yoga office. A Linux technical meeting is planned for the 13th, and then there will be 3 sessions of OpenSolaris later in the month on the 27th.

Tuesday Feb 23, 2010

Contributing to OpenSolaris & XWiki

This is very cool. Robert Antoni, who is a contributor in the OpenSolaris Internationalization & Localization Community, posted mail to website-discuss and i18n-discuss about a really interesting contribution. He localized the XWiki application resources file into the Catalan language. So after that contribution is integrated into XWiki, we'll be able to pick it up when we update our implementation of XWiki as well. And that will help the OpenSolaris community localize opensolaris.org into Catalan. So, both communities benefit from Robert's contribution. Really excellent.

Auth is already available in the Catalan language, and the new SCM Console will be as well when we deploy sometime in March. It will be good to have the underlying XWiki interface localized as well.

More information about contributing:

Tuesday Feb 09, 2010

Auth Update: Early

We had planned to update auth.opensolaris.org this week, but Alan and Martin finished this phase of the work early and deployed the upgrade last Friday. It's always cool to get something done, tested, and out the door early. This latest version of auth.opensolaris.org offers the following changes:
  • New public information screens displaying much more detail about user, collective, and governance relationships (these screens will be accessible via each XWiki Collective in the near future as well).
  • The ability to download the data from the public info screens in multiple formats.
  • New screens in each private user account displaying summary data from all the user's relationships with start and end dates.
  • The addition of eight languages (so Auth is now localized into 25 languages).
  • Some miscellaneous bug fixes and probably some stuff I missed.
Also, some of the elements on the auth.opensolaris.org page (headers and footers, basically) are now dawn via a new web service that has also been localized, so as we integrate all of the subsites with auth.opensolaris.org we'll start to layer a common look/feel across the entire site. This will take some time and come together in pieces, but the latest step is encouraging. Also, when the new SCM Console at repo.opensolaris.org is deployed, it will be localized as well (the first set of localizations is already done). Please note that all of these content localizations are contributions from the i18n/l10n community, so people from around the world are directly helping evolve the site. If the community didn't contribute this work, the site would be in one language: English. So, these contributions are huge. Here's how to contribute site localizations.

And finally there has been a bit of confusion on some lists recently about how the community is organized and the various roles/rights people have on the site. If anyone has any questions, please read the Roles & Collectives document first. It's the only document on the site that explains all the roles and all the collectives and all of the website and governance privileges. Send questions to website-discuss.

Sunday Jan 17, 2010

2 New OpenSolaris Website Translation Projects

The latest version of auth.opensolaris.org is now in the Community Translation Interface for a localization update, and we are also now starting to localize repo.opensolaris.org as well. Because of many community contributions recently, auth.opensolaris.org already lives in 17 languages. It will be good to get the SCM Console at repo.opensolaris.org localized into a bunch of languages via the same process as we continue updating that application in the coming months. See the announcement from Ales on i18n-discuss for details about contributing to these these two website projects.

The localization of opensolaris.org -- which is currently 15 applications -- will come together over time and in various stages. But I really would like all of it localized into at least two dozen languages by the end of this year. Should be doable. So, if you are interested in participating, I wrote an outline about how we are breaking this into pieces and how you can get involved: Localizing Website Content. I will update the document as the project evolves. See the Internationalization & Localization Community for even more projects and information. Subscribe to i18n-discuss. Thanks.

Tuesday Dec 22, 2009

OpenSolaris 2010.03 Translation Cycle Continues

It's cool to see the localization of the OpenSolaris distribution moving right along with contributions going directly into the development builds. [i18n-discuss] The 2nd translation cycle of OpenSolaris 2010.03.

Thursday Dec 03, 2009

Localizing OpenSolaris Website Content

Now that we've moved to XWiki, we should go about the business of localizing more of the OpenSolaris website. This is going to take a while and it will require work from the community and from the website engineering team. It may also require some people from Sun and the OpenSolaris community getting directly involved in the XWiki community, which could prove interesting as the communities benefit from each other's contributions. It's a big opportunity all around, and hopefully we'll be able to build more OpenSolaris development communities around the world by simply speaking more languages on our website. There will be multiple steps involved to localize everything, but at least we have some tools in place and a much better platform from which to build some interesting localization projects. So, here are the big three buckets:

1. Auth

Auth is already localized into 17 languages thanks to the contributions of the OpenSolaris community using the Sun Open CTI tool. In a few weeks, we will update auth, and then after that the community will be able to update the localizations for auth as well. The process of localizing auth is well known now, and we'll just move ahead as we have in the past. Auth is most important in this process because the more languages we can localize auth.opensolaris.org into the more languages we can offer on our implementation of XWiki at hub.opensolaris.org. Remember, hub is integrated with auth and part of that integration means that language preferences are set in auth.

2. XWiki

XWiki currently supports 21 languages in the base application. Now, if you go to the OpenSolaris website and edit a page, you will see the following text in the right navigation bar:
Document translations
You are editing the original document.
Translate this document in: cs de en es fr pl ru zh
Here's what it looks like in a screen shot. Those eight languages represent the intersection between localizations supported on auth.opensolaris.org and those supported by the XWiki application itself. It's important that we build out that intersection so we can enable more languages on hub.opensolaris.org for the community to localize more general OpenSolaris content. So, when you click on a language code in that nav, certain elements on the screen will immediately change to that language, and the URL will change to language=[whatever language you chose]. After you translate and save the page, the right nav bar in edit mode will display the language code, and also at the top right side of the page the new language code (among whatever other translations are there) will display with a little flag icon. That tells users the page is localized into any number of languages. Pretty basic but we didn't have this capability on the old site.

Now, here's the challenging and/or confusing part from a social point of view. hub.opensolaris.org is not a wiki where anyone can edit and translate anything. The site is actually comprised of many applications and many spaces, but all of the content basically fits into three big sections:
  1. Common Content: This content includes the front page, project overview, FAQ center, roadmaps, site map, downloads, Collectives overview and navigation, navs, header/footer spaces and documents, style sheets, etc. Sun's Website Team manages the common content on hub.opensolaris.org, and requests to update and translate this information can be made on website-discuss. Contact information here.
  2. Collective Content: This is all the content inside all the hundreds of Collectives on the site -- Community Groups, Projects, User Groups. Leaders of those Collectives are responsible for managing their own content and for providing edit privileges to their community members. Contact information here.
  3. Subsites Content:This is all the content on the dozen or so applications, sometimes called subsites, that provide services to users and developers, such as cr.os.org (code review), jucr.os.org (source juicer), pkg.os.org (package), test.os.org (test), etc. And each subsite has an owner. The site map has more details. Contact information here.
So, you can only translate content where you have privileges to edit in the first place, and the site gets all that user access data from auth, which is set up to implement the structure of the community as specified in the OpenSolaris Constitution. It's actually not as complicated as it sounds (although it needs to get easier over time, we all know that). Here are the Roles and Collectives
we built into the new site, and that should be enough to explain the basic structure without having to read the entire Constitution. Basically, if you have edit privileges to your own areas on the site and you want to translate some content, then go translate content. Just do it. But if you want to translate content in an area of the site where you don't already have edit privileges, then you should contact the Leaders in those areas and ask them if they would be interested in having their stuff localized and if they would give you the appropriate editorial privileges to do that work. Can you imagine people saying no to that request? I can't. And the manual process of going out and talking to people will only increase the number of interactions community members will have with each other. That can only be good.

3. Subsites

The subsites should to get localized at some point, too. This can be accomplished in three steps:
  1. First, the website engineering team will build a backend web application to serve all the common graphical elements of the OpenSolaris website to all the subsites, so that includes the headers, footers, wordmarks, logos, icons, etc. This way, the entire website can have a common look and feel (as much as possible given that there are many applications involved). Also, the benefit of this concept becomes clear when we have to update common elements of the site or add new translations or templates. Then all of the subsites will be updated as well and those owners don't have to worry about keeping in sync with the rest of the site. Over time, all of the sites that make up opensolaris.org will look and feel more like one site (with single sign on via auth, of course). That's the goal anyway.
  2. Second, the OpenSolaris community will be able to localize all the content for that web application, and when we are ready we'll make it available via the Open CTI tool. So, even embedded text in icons will be translated.
  3. Third, OpenSolaris community members can contact the subsite owners and offer to translate that content, which can then be uploaded to each subsite by the Leaders.

Contribute Right Now

So, to sum up a bit, if you have language translations skills, here's how you can contribute to this crazy website localization effort:
  • Localize content in the areas that you already have privileges to edit.
  • Ask other Leaders in other Collectives if they would like you to localize their content. 
  • If you are a Leader of a Collective and you are not involved in localization and want your content translated, post to i18n-discuss and ask the Internationalization & Localization Community.
  • Ask the Website Team if they`d like the common content on the site localized. The answer is yes, by the way. We have updated a great deal of the site's common content (FAQs and such), and we continue to do so. So check with us first so we can remain in sync as much as possible.
  • Add more languages to auth via Open CTI by translating the auth resources file. Ask questions on i18n-discuss (subscribe here, archives here, forum here, blog here). A new auth resources file is coming soon.
  • Add more languages directly to the XWiki application at l10n.xwiki.org by translating the XWiki ApplicationResources file. NOTE: WE NEED A JAPANESE TRANSLATION OF THIS FILE! It's a big deal and would represent a gigantic contribution to the XWiki community as well as the OpenSolaris community. I am talking with the XWiki community about this as well (see thread beginning here and running about 15 messages). Currently, XWiki does not support Japanese (ja) among its list of 21 supported languages (it supports Japanese language text displayed on pages, of course, but not at the application resources level with menu and icons and the URL). Subscribe to the xwiki users list here.
  • Content translations are major contributions to this community. We take them seriously. Please read and sign the Sun Contributor Agreement (FAQ here), so everyone's rights are understood and protected. Here's more on contributing to OpenSolaris.

What do you think? I certainly don't have this all figured out yet, but that's enough to start. On the old site, we started this project with the Portals, but that was a very temporary effort to fix a site that didn't support localization. Auth and XWiki do support localization (see XWiki's application evaluation here), so now we can move much faster on these early steps. Even longer term, we'd like to develop a system to automate some of this so we can do bulk translations and publish those documents automatically. One thing at a time

Posted to i18n-discuss at opensolaris dot org (here, here). Join the conversation there.

Friday Nov 20, 2009

New Community Translation Interface

It's excellent to see that the Sun Globalization Engineering team released a new version of the Community Translation Interface tool: Sun OpenCTI: https://translate.sun.com/opencti

Among other things, this is the tool that the OpenSolaris community used to localize Auth (which we'll update with new languages soon as well). Also, the announcement from Ales says that he's opened some new translation projects to get ready for the next release of the OpenSolaris distribution. So, if you want to contribute translations to OpenSolaris, check out this new version of the Community Translation Interface. Send questions to the Internationalization & Localization Community on i18n-discuss (subscribe to the list here and/or post to the Jive forum here). More info here at the CTI team blog.

Tuesday Jul 28, 2009

Translating Auth: An OpenSolaris Community Project

There are several active conversations taking place on website-discuss and i18n-discuss regarding the localization of the Auth application. This is very good news. The activity demonstrates the community's direct involvement.

On our team, Alan Burlison in the U.K. wrote the application over the last couple of years, and when I got involved in the project last year I casually mentioned it would be cool if we could localize the app since the current site's registration page is in Japanese, Chinese, and English (although it was difficult to implement those languages on the current site). Alan responded with something like, "Oh, that's easy. Auth was designed with internationalization and localization in mind from the very beginning. No problem." Music to my ears.

I figured we'd get a half dozen or so languages, but I never dreamed about the response we've had thus far from the Internationalization and Localization Community. When Auth goes out next week, it will be in 17 languages and those translations were contributed by about 50 people around the world. Absolutely. Fantastic. I've been working with Alan and Sun globalization engineers Fuyuki Hasegawa in Tokyo and Ales Cernosek in Prague as they have been leading the Auth localization effort and walking me through their processes to engage the community via the Community Translation Interface (CTI). I've learned a lot. But it was the community that really came through here, no question about it. Congratulations and thank you to everyone who contributed.

For many years on this project, we've been wanting to get opensolaris.org properly localized. We now have the tools to begin that process. Next up will be getting more languages for Auth, getting the icons and other user interface features localized, and then it's on to XWiki in the fall. XWiki already has content localization features built in, so that application should move along nicely after deployment.

To get involved in OpenSolaris localization projects, subscribe to i18n-discuss and check out how to get involved in translating the website.

Wednesday Jul 08, 2009

Translating Auth

It's very cool to see the OpenSolaris community translating the new authentication application for the new opensolaris.org. Right now, you can see the current opensolaris.org sign in and registration pages in three languages: English, Chinese, Japanese. But new system will come out in about 15 languages. And the translations are being done by the community via the Community Translation Interface (CTI) tool in the Internationalization & Localization Community Group. More info on the auth application and the entire website transition in the Website Community Group and the opensolaris.org roadmap.

Friday Feb 27, 2009

Start Your Translations!

Back in June of 2008 I went to Prague for the OpenSolaris Developer Conference. I had a great time and met a lot of interesting OpenSolaris developers. And I was especially impressed with the Sun globalization engineering presentation way at the end of the two day conference when they talked about Contributing OpenSolaris Translations.

Back then the contribution system they built was a pilot but now it's live. Now community members around the world can access the Sun globalization system remotely via a web application and view and edit the Translation Memory database and those contributions will find their way into product releases and IPS packages in the repository. How cool is that?

So, if you are blessed with knowing a couple of languages (or more) and want to help the OpenSolaris community improve our language skills, go and get started with the announcement from Ales Cernosek: Community Translation Interface (CTI) 1.0.

Additional links:

Thursday Feb 19, 2009

Tokyo Open Source Conference: 4 OpenSolaris Talks

There will be four OpenSolaris presentations at the Tokyo Open Source Conference on Saturday at the Nihon Denshi Technical School:

- Masafumi Ohta on the EeePC at 11 a.m.
- Takahiro Machino on the OSUM program at 11:30 a.m.
- Hisayoshi Kato on DTrace at 12 p.m.
- Reiko Saito on translation and localization at 1 p.m.

I'll be there for all three. Stop by and say hello. The OpenSolaris community will have a booth on the show floor as well. Photos to come.

Friday Dec 26, 2008

An Open Call for Translations

Ikuko Kagaya posted a call for contributions to i18n-discuss for help translating the OpenSolaris 2008.11 release notes into German, Italian, Korean, and Traditional Chinese. Know these languages? Get involved. The translations processes are documented as well. 

Wednesday Dec 24, 2008

Building Community with Photography

I'm noticing more and more of my images showing up all over the web -- in blogs, on mailing lists, on news sites, in presentations, and inside multiple social networks. That's very cool. I tag my images with the Creative Commons license, so I specifically want people to use them in new and interesting ways.

Before I started taking photographs at community events a few years ago, I hadn't realized the power of an image to cut through language and cultural barriers. It's quite efficient, actually. Every time someone puts one of my images into a Chinese or Japanese or Spanish (or whatever) blog and links back to me it literally introduces me to that community in their native language. And, in many cases, I've met new people I would have never met before in countries I've never been to. All from an image. Now, this happens with text all the time, of course, since I've been communicating on one forum or another in multiple open communities for years now. But it's a very different experience with photography. Images are so much faster at making personal connections across barriers. You don't have to translate. It's easy. You just look. It's instant. In some ways, images actually transcend language while still communicating something of value. I'll have to take more pics and write fewer words.

Monday Dec 15, 2008

What`s New in OpenSolaris 2008.11 in 11 Languages

Here`s what`s new in OpenSolaris 2008.11 in 11 languages. English is the 11th.

Thursday Dec 11, 2008

OpenSolaris Globalization Survey

If you want to help define priorities for language support in OpenSolaris, go to the Local Data Project and participate in their survey. It only takes a few minutes, and you can win a t-shirt. But most importantly, it would be a way for you to share your expertise with the g11n community.

Tuesday Sep 23, 2008

Meeting Globally

I had a nice meeting today with part of Sun's globalization team in Beijing. These guys are involved in a whole range of OpenSolaris engineering and community building operations around China -- user groups, education activities, release engineering, teaching, input methods, testing, and internationalization & localization. Great conversations. Thanks, guys.

Globalization Dinner with Intel

Globalization Globalization

Check out the two images above. That's a new handwriting recognition application written by Feng Zhu in g11n that will eventually make its way into OpenSolaris and offer a new way of inputing characters. The application is self-learning and makes character recognition easier. Users can define their own glyphs and mappings between glyphs and characters. Look for a source release in the Internationalization & Localization Community Group as part of the Input Method project in the coming months. Basically, you write on the screen and are presented with some characters as options. Chinese. Japanese. Korean. Sanskrit. There will be a web interface for the community to help input the thousands and thousands and thousands of characters into the database. Should be cool.

The characters in the screen shots below mean "move" in English. The second one is written more carelessly.

Tuesday Aug 19, 2008

Getting Started with OpenSolaris: 10 Languages

The Getting Started with OpenSolaris 2008.05 guide is now published in 10 languages. See the announcement from Ikuko Kagaya in Japan. It's also great to see that the community contributed to the translations as well. These guides are about 100 pages long, so that's a lot of user content moving out there into a bunch of new languages. Excellent.

Wednesday Jul 30, 2008

Multi Lingual IPS Screencast

Sun Japan's Ikuko Kagaya announced that we now have a multi lingual screencast explaining the OpenSolaris IPS GUI. It's about an eight minute review of IPS in 11 languages: English, German, Spanish, French, Italian, Russian, Brazilian Portuguese, Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Korean.

Monday Jul 28, 2008

10 Languages, 10 Contributions

Ikuko Kagaya from Sun Japan thanked some community contributors today for helping translate the release notes for OpenSolaris 2008.05 into German, Spanish, French, Italian, Russian, Brasilian Portuguese, Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Korean. That's 10 languages of content with the Sun globalization team working with 10 contributors from the OpenSolaris community around the world. There are more documents that need translating, though. If you are interested in contributing, see Reiko Saito's outline at "How to Translate OpenSolaris Documents" and just jump in.

Monday Jul 07, 2008

Contributing OpenSolaris Translations

One of the best talks at OSDevCon in Prague recently came from Petr Tomasek, Robert Malovec, and Ales Cernosek. They talked about globalization issues, and I especially liked it because the guys focused on how to contribute translations to the OpenSolaris project. In fact, they built a pilot system providing community access to back end computers with the end result being a package living in an IPS repository. If you are interested in globalization and want to contribute to the OpenSolaris project, check this out because your feedback would be most welcome. Here is the paper describing the details (from page 84 to 91). Here is the video presentation. And here is the slide deck.

As this system matures, I hope it -- or future versions of it -- will move to the Internationalization and Localization Community Group on opensolairs.org. Conversations for that community group take place on i18n-discuss.

Friday May 30, 2008

Open High Availability Cluster CG: Multilingual

If you go to the Open High Availability Cluster Community Group you'll see that the front page is available in 10 languages -- English, German, Spanish, French, Japanese, Korean, Brazilian Portuguese, Russian, Simplified Chinese, Traditional Chinese. They also have translation guides in all of those languages in case you want to contribute. And, they just released 2 million lines of code, so there's a lot going on at HA Clusters.

Thursday May 29, 2008


Very interesting. The traffic to the Japan portal -- http://jp.opensolaris.org -- has tripled this month. All the portals have experienced increases in traffic lately, and most are probably related to the launch of OpenSolaris 2008.05. But Japan seems to have popped a cork. Whatever the cause, it's encouraging to see. I'm anxious to get the new OpenSolaris web application in place so we can remove the current portals, which were always a temporary solution, and properly localize the content on the site with the language and country communities that have been gathering. Japanese and Spanish are now the hottest portals on the site. Update: I just checked the site stats and Japan is now the #2 country hitting all of opensolaris.org. Tokyo is the #2 city. So, it's not just the portal, it's the entire site that is grabbing some Japanese attention this month.

Saturday Apr 26, 2008

Compressing Languages

Lzma on OpenSolaris: "The author of LZMA, Igor Pavlov, was not only willing to relicense the source code under CDDL ... but also willing to re-write the compression code in C. And, he did that in just a matter of couple of weeks -- truly outstanding. That, to me, is the power behind open source and the sharing opportunities it provides for the broader good." -- Alok Aggarwal, commenting on getting full language support on to the new OpenSolaris CD.

That seems like a wonderful contribution to the OpenSolaris community around the world on the eve of the OpenSolaris 2008.05 release. Test OpenSolaris RC2 here. Sign up to indiana-discuss to talk about it. Post to and read the indiana-discuss jive forum here.

Saturday Apr 12, 2008

g11n Blogs

Melanie Parsons Gao is collecting a fine list of Sun's g11n blogs. This is good reading for me (well, what I can actually read, anyway). Although Sun is opening its stuff and building engineering communities around the world, our internal software development operations have been global for quite some time. It's interesting to see the distinction between the various regions and cultures and how the people involved in globalization are helping build communities across all those firewalls in all those countries.

Thursday Jul 05, 2007

Nevada Globalization Live Repositories

Very cool that the Nevada G11N project has live code repositories online now.


« April 2014

No bookmarks in folder