Community translation experiment

My spare-time fun hacking project for the past couple of months has been a web site for community tranlation of documentation. It's currently live at When you first look at it, you see what looks like the output of javadoc, which is roughly what it is: javadoc run inside a servlet container. You can choose which language to view the documentation in - right now, there's very little that has actually been translated. Take a look at an example page to see what's possible (I'd like to apologize in advance to French readers: my French is very poor, so I used Google's language tools to do a few translations). The little green squares indicate a successfully located translation, red squares indicate failure. You can volunteer to translate some phrases. And there can be multiple translations of a phrase available: there's a voting mechanism for other users to pick which version they like the best.

All of the source is available under the GPL license at Please use the forum to discuss DocWeb, and file bug reports and RFEs on the issue tracker.

For now, it really is just an experiment. I'll try to keep it somewhat stable, but it is under active development, and it isn't set up yet for really huge scale.


i'd do some Hungarian translations (also include hu_HU in the list please)

Posted by Geza Simon on October 15, 2006 at 05:23 PM PDT #

Good idea! I'll contribute to the French version whenever possible.

Posted by GB on October 15, 2006 at 10:03 PM PDT #

This looks cool; I commented a while back that nothing makes you think so carefully about your own language as translation to another language. Is there any mechanism built-in to request clarification of the original English docs when a translator runs into an ambiguous or poorly specified API? It would be great if this could be used as a way to improve the original English version too.

Also, it would be good to add some distinct shapes to the status icons, as an aid to those with red-green color blindness.

Posted by erickson on October 16, 2006 at 05:14 AM PDT #

It looks nice... but it refuses to register me...

Posted by Hugues Ferland on October 17, 2006 at 03:05 AM PDT #

The problem was in the french localization of the login/registration screen. Now I'm registered...

Posted by Hugues Ferland on October 17, 2006 at 03:11 AM PDT #

[Trackback] This is new post series I begin. I am filtering out the result of my 400 RSS entries a day (and I read all of them), and gives you everyday back the most interesting stuff (the bias here is of course what I think the most interesting stuff). From Set...

Posted by Deviant Abstraction on October 17, 2006 at 07:33 AM PDT #

Excelent idea, I did some spanish translations, for try to test the aplication. I just found one problem until now I got an "HTTP Status 404 -" error in the link Statistics ( bottom ) congratulation :-)

Posted by francisco lavin on October 17, 2006 at 11:23 AM PDT #

This is indeed cool stuff.

The Duke logo is really well thought out and delivered.

Posted by Mayuresh Kathe on October 17, 2006 at 11:25 PM PDT #

James, Where can I get a t-shirt with this image? Or one with Java Duke playing guitar that you threw out at JavaOne 2 years ago. I didn't manage to catch one. How about a cafe press store?

Posted by Kristin Thomas on October 18, 2006 at 01:56 AM PDT #

Good work. I've just registered an account and started playing with the "Stock Phrases" translation page. But I found sometimes it's hard to translate properly, because of some grammar differences. So is it possible to translate a whole sentence instead of translating segments of phrases, with some placeholders like "%s", or "%IMPLEMENTED_CLASS" or something similar? Thanks.

Posted by IUSR on October 20, 2006 at 07:29 PM PDT #

Oops, I found a foolish mistake but couldn't change my submitted translation. What's that for?

Posted by IUSR on October 20, 2006 at 07:46 PM PDT #

Post a Comment:
Comments are closed for this entry.



« February 2016